INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 10 Mar 2002 18:06:42 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
>Amicos,
>
>Io es un skeptico ma non un cynico e io sovente ha tentate a traducer
>textos
>re pseudoscientia, superstition e "medical quack" in interlingua. Sovente
>mi
>fundo es textos in anglese e cata vice io hesita coram le parolas 'proof' e
>'evidence'. Io crede que io sape un poco del differentia inter illos e io
>ha
>p. ex. Encyclopaedia Britannica in mi Babylon.
>
>Nunc un exemplo practic: "Extraordinary claims demand extraordinary proof".
>Como traducer?
>"Reclamation(es) extraordinari exige proba(s) extraordinari", es mi
>tentation.
>
>Le phrase es attributite al astronomo famose Carl Sagan ma ha variantes
>previe.
>
>Janne

Proof ab ancian francese preuve pro un test e ab tarde latin proba, ab
probare = to test. Ergo proba sin dubita. Totevia le definition poterea
haber necessitate de terminos plus emphatisate, como criterios de
valutationes, analyse, mesmo methodos de investigation, etc.
Proof = any evidence that establishes or hepls  to establish the truth,
validity, quality, etc.
Considera illos per Stan relative a aquelle!
Italiano: prova, saggio, dimostrazione, verifica, riprova (mat.) e alteres.
Supertoto le accertar e le demonstrar.

Evidence = 1 - ground (ration or thema) for belief or disbelief
(incredulitate);
2 - data on which to base proof or to establich truth or falsehood
(falsitates).
Ab latino videre pro vider; evidentia(m) ab grec enárgeia, ambes mesmo
conducibile a videre.
Italiano: evidenza, prova, dimostrazione, testimonianza, deposizione, segno,
traccia, e alteres, in particular le condition de illo que es evidente.

In CEID:

proof = prova, proba, proof against = a proba de
evidence = evidentia, prova


Poterea io concluder que evidence es le suite (le resultato - illo que se
vide) de un proof (de un activitate adressate a facer vider)?
Le traduction que tu propone a mi judicio es correcte.

Ciao,

Mario



_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer dall'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp.

ATOM RSS1 RSS2