INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 31 Jan 2014 17:08:25 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
Paul Gideon Dann skrev 2014-01-31 
15:23:
> On Thursday 30 Jan 2014 12:39:48 Kjell Rehnström wrote:
>>> Io ha comenciate usar un lineetta quando le pronomine excambia su loco pro
>>> formar un question: "tu pensa que", "que pensa-tu".  On face isto in
>>> francese, e io crede que isto meliora le claritate del phrase.  Io ha
>>> vidite qualque situationes ubi si io non face isto, il ha un
>>> possibilitate que le phrase essera mal comprendite, super toto quando il
>>> tracta de errores typographic. Isto es solmente un question de
>>> punctuation.  Mesme in anglese, io pensa plus a mi punctuation que le
>>> major parte de mi amicos :p
>> Il es un poco distrurbante e non
>> appertine al standard de interlingua.
>>
>> Ego non vide alcun anormalitate in
>> le frase "Que pensa tu?" Mesmo si
>> on scribe "Que tu pensa" il non ha
>> un problema, quia on jam vide in le
>> forma del parola tu que es subjecto
>> que que non.
> Tu ha potesser ration.  Un parte del problema es que isto me pare plus clar, mais io non
> vermente ha vidite iste genere de uso in espaniol, portugese, o italian.  Pois que iste
> linguas non usa pronomines subjective, le sol lingua alqual io poter tornar pro direction es
> le francese, in lequal on usa un lineetta.  Io suppone que le anglese face isto tamben, e illo
> non ha besonio de un lineetta.
>
> Si, io va abandonar iste practica pro le momento, e va vider si il ha vermente alcun
> ambiguitate, o si io permitte solmente le francese a influentiar mi interlingua un poco
> troppo.

Le uso del tracto de union non es 
tanto exaggerate, si ego ben memora 
on pote scriber "dime" in italiano 
e "hacerce" en espaniol. Ma ille 
enclitic formas es scribite 
separatemente in interlingua. "dice 
me!" e "facer se".

Amicalmente

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2