Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 31 Aug 1997 02:02:46 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
[Piet Cleij]
> Car amicos,
>
> 1. Le phrase "Ille ascendeva le vinti e tante etages del edificio" me
pare
> excellente.
>
> Le phrase con "le plus que vinti" me pare possibile, ma inferior al
> prime.
>
> Le phrase con "le vinti e un pauc plus" non es acceptabile pro me.
>
> 2. "Cosa de cinema" non es comprehensibile pro me.
On parla re un cosa que es tanto stupefacente (a causa de su beltate, de su
grandor, etc...) que on lo compara a un (super)production cinematographic.
-- Alora, tu vadeva visitar le nove casa de Antonio?
-- Si.
-- Esque illo es vermente belle?
-- Bellissime! Cosa de cinema!
> Mi opinion es que in Interlingua es acceptabile omne expressiones
> special de omne lingua, si un tal expression es comprehensibile pro
> un publico international. E es acceptabile in Interlingua anque
> expressiones que non es comprehensibile immediatemente, ma que
> es usate in al minus tres del linguas fonte de Interlingua, p.e. un
phrase
> como "il va sin dicer", que ha appoio in al minus tres del linguas fonte.
Hm... Forsan le expression "cosa de cinema" non es tanto obvie al prime
vista. Ma, viste que su explication es simple, io pensa a mantener iste
expression in le texto de "Le Mysterio del Cinque-Stellas".
Additionalmente, io addera su explication al glossario.
A revider!
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.interlingua.com
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|