INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Nov 2000 15:58:43 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
On Fri, 17 Nov 2000 13:21:05 -0500, Jonathan Julius Dobkin
<[log in to unmask]> wrote:

>In anglese, on generalmente non usa articulos e alcun altere
>breve parolas auxiliar in le titulos:
>Bomb Kills 2 Israelis ("Bomba Mata 2 Israelis," non "Un
>Bomba..."
>Protestors Demand Phillipine President Resign
>(e non "...Demand that the Phillipine President...")
>etc.
>Esque isto commun in altere linguas alsi?

In francese, a mi aviso, le titulos debe leger se como phrases normal e
include omne articulos necessari. In altere parolas, si on non lo dicerea
assi, on non pote scriber lo assi. In anglese un sorta de licentia
jornalista domina, permittente exemplos del sorta "Healthcare cuts dog
party chiefs: poll", le quales transcende le norma de
concision "telegraphic" pro attinger un stato quasi hieroglyphic.

Le objection al practica anglese, es que illo quasi introduce un altere
norma grammatic applicabile solo a titulos, un complexitate indesirabile in
un lingua auxiliar.

Chris

ATOM RSS1 RSS2