INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Nik Kalach <[log in to unmask]>
Reply To:
Nik Kalach <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 31 Jul 2013 18:53:56 +0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)

Wednesday, July 31, 2013 3:15 PM +01:00 from Paul Dann <[log in to unmask]>:
> Nik, mi argumento es que le parolas que io usa (super toto le particulas romance, p.e. "aqui") es multo plus recognoscentiabile a prime vista que los del latin que es in le IED original. 

Le IED ha un particula romance "ci" que es multo plus recognoscibile (non "recognoscentiabile", vide le IED) que "aqui".
Le particula "ci" es in francese ("ici"), italiano ("ci"), catalano ("aci"), romaniano ("aici") e ille es un forma prototypic del latin "ecce hic".
Pro gentes que non sape necuno de iste linguas atque espaniol e portugese, parolas "aqui" e "ci" non es comprensibile equalmente ma in caso de "ci" on pote trovar un traduction in le dictionario.

Interlingua ha tal expresiones que "usque a hic" o "usque a ci" (vide le IED). Si tu usa "aqui" tu debe haber "usque a aqui". Esque tu lo ama?

> Io tamben vole un lingua que es comprensibile a prime vista. Il es precisamente pro aquelle ration que io usa iste parolas!

Ben! Nos es de accordo.

-- 
Nik Kalach






--

Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:

http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


ATOM RSS1 RSS2