INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 19 May 1997 17:22:08 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
Io debe poner le question a nostre amicos germanic--nederlandese,
danese, germanos, svedese, etc..

In anglese nos ha in certe partes del sud del Statos Unite le expression,

"I am right proud to make your acquaintance."  (I'm very proud to make
   your acquaintance).
"The situation was right difficult"  (The situation was VERY difficult).

Io recentemente legeva un traduction del viage de Odysseus a in le anglese.
Le autor usava certe dialectos rustic del anglese (que io opina es
Saxonic) pro representar le dialectos de servitores e paisanos. Un
expression io notava esseva le "right" = "VERY".  Ha iste uso un
parallel in altere linguas germanic?

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2