INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 10 Aug 1997 05:02:23 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
[Ensjo]
> >3) Duplication de "LE" in superlativos ("*le* homine *le* plus
> >intelligente")
> >        POR: *O* homem mais inteligente
> >        ESP: *El* hombre mas inteligente
> >        ITA: *L'*uomo piy inteligente
> >        FRA: *L'*homme *le* plus intelligent (?)
> >        ANG: *The* most intelligent man
> >
> >Io percipe que alicun personas face iste duplication. Es isto correcte?
O
> >permittite?

[Stan]
> Le particulas _plus_ e _minus_, es usate pro exprimer grados de
comparation.
>
> Ex.:  bon : plus bon  : le plus bon = (angl.) good : better : best
>
>   "interessante" : plus interessante : le plus interessante
>
> Il ha in le IED "magis" (de que "mais" in Port. e "mas" in espaniol
> es derivate, e anque "mais" > ma  in francese e italiano respectivemente
> como conjunction.  Mais [magis] non es un prototypo del parolas de
> comparation in tote le linguas de controlo.  Le -g- de "magis" in
> protoromance esseva pronunciate quasi como -y-.

[Ensjo]
Ops, Stan, io non sape si tu me comprendeva in iste puncto. Io non
questionava le parola "plus", io questionava le duplication del articulo
"le", que io ha viste solmente in francese.

"LE homine LE plus intelligente" me sona como dicer "THE man THE most
intelligent". In portugese nos construe iste phrase solo como "LE homine
plus intelligente".

ATOM RSS1 RSS2