INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 11 Apr 2000 07:17:22 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Chris Burd wrote:

> Il ha un bicycletteria in mi quartiero que vende iste "recumbents". Io
> suppone que "bicycletta recumbente" (secundo anglese) o "bicycletta
> inclinate" (secundo espaniol) esserea bon traductiones, ben que io pote me
> imaginar alsi "bicycletta a recumber" e altere formas.
>
> Le bicyclar es multo popular ci in Victoria (relative al norma
> nordamerican) a causa del meteo dulce (il nivia rarmente) e le habitantes
> sportive.

Il es interessante que le forma del participio non sempre essera passive. Que
on empleato es empleate passivemente, in isto que le merce, su travalio es
comprate per le compra-labor (como dicerea le marxista) es ben clar, ma que
es un emigrato. Isto es, como ego lo comprende un persona qui ha emigrate,
per consequente un forma active.

Legente le message de Chris ego veniva a pensar (un expression typico
svedese, forsan comprensibile, forsan _subito pensava_ es melior) del tabulas
vadente, que significa que le invitatos mesme vade a un tabula de servir pro
prender le plattos que illes vole mangiar. Nostre gurus del correctitude
svedese sempre emphasisava iste uso transferite de un participio.

In facto le usa de formas passive et active es multo plus vague, fluente, que
on poterea suspectar.

Amicalmente

Cellus P.

ATOM RSS1 RSS2