INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 21 Aug 1998 15:31:01 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (95 lines)
Ciao Jay Bowks,
e gratias pro tu glossario. Io ha un septimana de retardo in le regratiar,
sed non in le examinar le glossario. Illo pote haber plus de 27.000
vocabulos in interlingua (e anglese) e pro me iste es ok!
Iste septimana nos ha approfundate le parte italiano-interlingua con un
prime (assumsion) ingagiamento de circa 16.000 entratas (poterea tu
explicar me le uso de "entrata"? Poterea io utilisar "vocabulo"? Gratias
anticipatemente!).
Heri vespera nos ha decidite de poner a parte circa 2.000 vocabulos que
exige mantenentia o (perfectionamento) affinamento pro observar un criterio
invariabile de classification.
Hodie nos proseque e assume, quando il hic es (dubita de construction), le
secunde significato in interlingua, postea le tertio, e nos prosequera
usque a exhaustion (al termino; pote io dicer exhaustion in iste caso?).
Nos deberea pervenir a ultra 30.000 vocabulos in lingua italiana que sera
classificate in modo univoc. Per exemplo "ubriaco": ebrie como adjectivo e
ebrio (tu non classifica le adjectivo substantivate ebrio) e etiam
inebriato como substantivos.
Nos ha classificate etiam le parte del discurso, o le analyse grammatical,
como adjectivo, substantivo, et cetera.
In tu glossario tu ha multo curate iste parte. Multo ben! On potera
imaginar se del evolutiones con un analyse grammatical ben curate.
Cata uno vocabulo ha su corrispondente in interlingua. Io habera un
vocabulario italiano-interlingua e etiam interlingua-italiano de circa
30.000 vocabulos. De tu glossario io potera controlar le parte interlingua
e con Microsoft ® Word 97 io controlara le parte del italiano. Il venira
foras un producto "tosto", ma io non pote dicer tosto quia tu comprenderea
"presently, promplty, rather, soon, sooner". "Tosto", hodie etiam "figo",
son vocabulos italian pro multo ben facte. "Figo" es honeste e il pote
etiam poner in dubita le ben facte.
A iste puncto io analysarea tu glossario anglese-interlingua. Labor que io
ha jam comenciate.

Hic il ha necessitate de explicar que un vocabulario es le collection in
ordine de alphabeto del vocabulos de un lingua, cata uno vocabulo con
explication e exemplos.
Le dictionario adjunge al vocabulario le modo de dicer que pertine a un
lingua. Per exemplo pro "figo" como supra.
Le lexico es un vocabulario que assembla solmente le vocabulo de un lingua
antique, o un parte particular de un lingua.
Le glossario es un dictionario (illo non es un simple vocabulario) ubi on
expone le vocabulos antique, o poc cognoscite, o difficile.
E, surprisa pro le interlinguistas, io non sape, io demanda si es il un
surprisa? on defini con le nomine de "calepino" le vocabulario que contine
etiam le traduction del vocabulos in plus linguas.

Le Calepino es nomine in honor de Ambrogio da Calepio, monacho
"agostiniano" de S. Agostino de Bergamo, qui ha vivite in le XVI seculo. Le
arte de componer dictionarios como nos lor intende es arte e gloria tote
italiana. Le moderne dictionarios deriva de illo latino que Ambrogio da
Calepio publicava a Reggio in le 1502. On lo ha traducite in 11 linguas.
Proximemente il sera 500 annos e io comencia  a promover un celebration.
Ponera se in movimento le amicos del lista con adherer a un petition
scribite in excellente interlingua? Cosa pensa le Professor Stan Mulaik si
io lo exhorta a activar se pro e con nos totos? Con approfundar mi
information, in avante. (Ah! ille replica in le lista con un linea!)

Io es preste a publicar un calepino italiano-interlingua-anglese.
Io insimul a Paolo Castellina e a te Jay Bowks, si vos me autorisara de
utilisar vostre bases, o filas.
Autorisar me significara etiam laborar insimul pro ameliorar le Calepino
I-GI ™ IIA on-line.
O io recurrera al filas que circula, ma io non desira laborar de sol.
Io diceva que io continuara in le analyse de tu glossario anglese-italiano.
Io replicara le labor de iste dies que io ha facite in le parte
italiano-interlingua.
Io expecta de leger vos e io spera insimul a altere coragiose.
Io non oblida que Jan Armann me ha donate, pro prime, su dictionario
anglese-interlingua.
Per le medio de interlingua nos verificara assiduemente le mesme
interlingua e nos coordinara italiano con anglese, italiano con anglese e
con espaniol, et cetera.
Si nos consultara altere dictionarios pro approfundar nostre labor, nos non
infringera derectos, etiam quia le parola es patrimonio del homine.
Al contrario le Calepino I-GI ™ IIA es fructo actualmente de mi labor. E
deman potera illo esser on-line e nostre?

Ciao Jay e etiam a tote le amicos del lista!

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Informatica GI Srl
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.informaticagi.it

Le 21 de augusto del 1998.
Revisiones del texto, links al pagina:
http://www.telegrupigi.com/Interlingua/19980821.htm
Le participation es sollicitate.

ATOM RSS1 RSS2