INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 7 Apr 1998 08:07:41 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (61 lines)
Stan, io es plenmente clar del facto que
>  Le prefix omni- veni del mesme origine como le adjectivo "omnis" in
>Latino.  (...) Totevia, io opina que "omni-" ha un
>certe differentia de "omnis".  Como Anne notava, "omne" (Ila) precede
>un substantivo singular, e secundo mi investigationes es equivalente
>al anglese "every".  Isto pare esser le signification de su descendente
>"ogni" in italiano, que es invariable con tote substantivos de qualqunque
>numero o genere, e que es traducite al anglese "every" (a vices anque
>como "each").  Si Anne es correcte in su analyse de "omne", e io crede
>que illa ha ration, "omne" non es un traduction del anglese "ALL",
>mesmo quando on lege isto in le breve dictionario de 18000 parolas.
>E isto ha confundite me.  In anglese on usa ALL como

Non. Omne pote preceder un substantivo singular e significa alora _each,
every_ e es synonymo a _cata_. Ma _omne_ precedente un substantivo plural
significa _all_. Exemplo:
I have an omnidirectional antenna to my transmitter. This means that it
will broadcast in all directionS.
Io ha un antenna omnidirectional a mi transmittor. Isto significa que illo
va diffunder in omne directioneS. (...sie wird in alle(n?) Richtungen
außstrahlen.)

Rufus looked in every direction without seing the mole.
Rufus reguardava in omne (cata) direction sin detecter le talpa.

>(1) Pro indicar le integre cosa, le toto de un cosa:
>    ALL + N singular, ALL+ the + N singular
>   "I stayed up ALL night"  (Io remaneva ex mi lecto tote le nocte)
De accordo.
>   "Give me all the cheese" (Da me tote le caseo).
Io senti le differentia non in _omne_ ma in le uso anglese del articulo.
In interlingua dunque il non ha differentia inter _all night_ e _all the
cheese_.

>(2) Pro indicar tote membros o individuos de un serie o collection:
>    ALL + N plural
>    ALL men will be paid.  All babies are wonderful.
>   Tote le homines essera pagate. Tote le babies es meraviliose
Pro me il esserea natural dicer _Omne le homines essera pagate. Omne le
babies es meraviliose. In svedese como in germano nos ha un parola pro
omnes e un altere pro _le totes_ e in le ultime caso _totes_ debe
significar que io non ha facite ulle section ;-)


>    ALL men are mortal.  Tote le homines es mortal.
>   In contrasto
>    Omne homine es mortal  Every man is mortal.
>   refere a cata homine universalmente.

Ma pro que non: Omne homines es normal.

Isto es forsan le sol caso in le qual le facto que interlingua non ha
inflectiones del attributos es misquidente!


Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2