INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 27 Nov 2015 03:42:21 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (153 lines)
On Thu, 26 Nov 2015 05:21:05 +0100, Kjell Rehnström <[log in to unmask]> wrote:

>Den 2015-11-25 kl. 08:55, skrev
>Ruud Harmsen:
>> 07:57 25-11-2015, Stanley Mulaik:
>>> Del altere mano le -e del
>>> francese 'bronze' es un
>>> transformation
>>> del -o del italiano que
>>> occurre in quasi tote parolas
>>> del latino e del italiano que fini
>>> in -o o -a e prestate al
>>> francese.
>>> Etc. etc,


Peter Boyd-Bowman diceva in su
From Latin to Romance in Sound
Charts:  

"In francese, tote vocales final se debilitava e tendeva
disparer a un bon hora, con le exception de -A,
que superviveva como [ə], le si-nominate mute [e]:
UNA une, PARTE part, ... UNU un
... Nonobstante mesmo le altere vocales generally remaneva 
como [ə] quando necessari pro appoiar (i.e. facilitar le
pronunciation de) certe gruppos de consonantes latin o
romance: MACRU maigre, V. L. QUATTRO quattre, PATRE
père, DUPLU double, LIBRU livre; ASINU âne, (ant. fr.
rouge) METIPSIMU même (ant. fr. mesme).... 

Le -e de 'bronze' non es pronunciate in le francese (ni in
le anglese) ben que illo es retenite in le parola:  [brɘ̃z].
Anglese [bronz].  Le -e simplemente indica que un vice il
habeva un vocal aqui.
  
>>
>> Ma un _usator_ de interlingua
>> quotidian non debe (e normalmente
>> non vole) pensar de tal cosas.
>> Ille/a _usa_ le lingua, in caso de
>> dubita cerca un parola in le
>> dictionario(s), e continua.

Isto es probabilemente ver, mais le homine quotidian non va
facer le decision si o non a facer interlingua parlate per
afficionados de interlingua qui non usa le theoria del prototypos.
Le theoria del prototypos es le clavo al commun hereditage
lexical e cultural del linguas del occidente (que include tamben
le linguas major del hemisphera occidental. 

 
>> Le formation de parolas, secundo
>> bon principios, es ora historia,
>> non le realitate de nunc, con le
>> exception con le situation que
>> nove parolas es necesse, e.g. in
>> le informatica.
>Le majoritate de humanos non ha le
>tempore repeter le labor del IALA
>ma va prender le entratas in le IED
>e altere dictionarios como bon
>moneta. Il va sempre esser un
>differentia inter usatores e plus
>teoreticamente interessate personas.

Il initialmente va requirer le approbation de linguistas professional 
qui va studiar le methodos de IALA e mesmo extensiones de illos,
pro render un approbation, que alora va presentar se al
populo pois un campania del governamento pro le ver
lingua que representa lor commun hereditage lexical  como 
un parte de lor cultura europee.  Le esperanto non es
aquelle lingua proque illo monstra effectos de troppo manos 
amateuresc in su disveloppamento, e de plus illo non es un bon
representation del commun hereditage lexical proque su
vocabulario es tante plen de constructiones artificial.  

IALA semper faceva emphase que le methodos usate in
extraher e standardizar le vocabulario international debe
satisfacer le linguistas professional pro ganiar lor approbation.

>
>Un satis interessante evidentia de
>isto es le nomine de mi proprie
>pais. Illo deberea esser Suedia, ma
>le prime usatores de interlingua
>habeva su origine in le movimentos
>de Esperanto e
>Occidental/Interlingue e pro illes
>le natural forma era Svedia! Isto
>es un interessante exemplo de un
>fenomeno que occurre in multe
>linguas, quando le usatores proba
>distantiar se de un certe
>linguistic tradiciton ma al mesme
>tempore, quasi inconsciosemente
>accepta altere elementos,
>principalmente digne de esser evadite.
>
>Con omne su inadvertentias, que nos
>ha notate durante le annos, le IED
>e le Interlingua Grammar es
>exemplos de multo cuidose travalio.
>Un tro forte "scientification" de
>interlingua lo va jectar in le
>continero de oblivion como Ido, un
>meraviliose melioration de
>Esperanto, ma carente le
>impressionismo zamenhofian.

Tu possibilemente vider mi effortios como
facer major reformas, como ido como un
major reforma de esperanto.  Mais isto
non es ver.  In general io solmente ha
notate alternative selectiones de parolas
o suffixos in circa 20 casos.

Lo que io vole es que le interlinguaistas del
mundo e specialmente de Europa va
studiar le methodologia objective de interlingua
pro resolver problemas in le vocabulario e
grammatica. 

 Iste methodologia debe esser
al centro de lor presentationes al governamentos
de Europa e le Occidente proque solmente per
isto pote illes monstrar le cultural superioritate
de interlingua in representar le cultural hereditage
commun lexical.

Le prototypos es le plus immediate commun
causas del similaritate in formas in tote le linguas
fontal contribuente eligibile variantes al standardization.

Tu non pote pretender haber iste methodologia e
non continuar in usar lo.

Isto non significa que tote le mundo va facer iste
studios, applicante le methodos del eligibilitate e
del prototypos pro standardization de formas.

Mais un interlinguaista debe haber un rudimentari
cognoscentia de iste methodos.
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2