INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 1 May 1997 17:49:28 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
Multo benvenite a retorno Frank,

Io scribeva heri:

"A parte de hora io jammais utilisara "statounitese" pro un american, in
defiantia de ILA! Post haber retornate a e legite le argumentos de Frank
Pfaff ancora un vice io senti que ille ha ration. Io ha jocate con
pensatas super a lequal on arrivarea, quando applicar le mismo logica a
p.e.
Germania: qualcosa como "Bundesrepublikese" (E le germanos appelea le
gente habitente USA "Vereignigtenstatener"...!). Io non comprara lo!
Mi sposa me assecurava que nulle persona in Europa dubitarea super le
signification de american, _a condition que_ on parla de homines! Quando
a locos geografic, historia etc. e objectos (o cosas federal?) etc. on
pote
forsan retener statounitese como un specification pro distinguer lo ab
le tote includente e non specific "american"."

> io non sape exactemente le origine del expression "mangiar corvo"

  Alique como 'acerbe citrus'? In Europe existe un expression 'Vader a
Canossa' pro un homine qui se senti ha fascite un stupide error e, plen
de regret, opta pro facer un excusa public (le tradition parla de un
regno historic, qui promitteva vader al papa in Canossa pro uno o altere
causa).

  Esque tu sape que corvos ha un carne multo deliciose?! Io jammais
oblida un
television programma, ubi tres chefs de cosina era invitate pro facer
judismos super nove plattos de 'haute cuisine', e durante un pausa le
arrangiator faceva un burla practic. Le tres chefs facerea un judicio
quanto a un "platto surprise". Le tres chefs era plen de superlativos
super
iste deliciose platto de ave de desertos, e era de modo similar
surprendite
quando comprender que illes justo ha mangiate corvo..

  "Korv" in Svedese significa salsicia.. Le parola pro corvo es "kråka".

> Le septimana precedente, essente troppo aggravate e exasperate per le
> "situation", io perdeva precipitosemente mi bon humor e decideva retirar me
> completemente ex le mundo interlinguan.  Io volerea nunc excusar me si mi
> comportamento vos ha comocunque incommodiate.

  Stercore, Frank, :^) brouha,ha,ha, nulle occation pro excusas!!! Io
opina,
un vice pro sempre, que tu es un multo bon american e un eminente
interlinguan!

Amicalmente,

Sigmund

ATOM RSS1 RSS2