INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 15 Mar 2002 18:02:44 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Jollino wrote:

> Venerd́, marzo 15, 2002, alle 07:45 , Kjell Rehnstrom ha scritto:
>
> > Nos labora, vole ben memorar, con le vage lingua anglese, il pote ben
> > esser que chat significa que on
> > scribe a machina on line! Isto, ben que nos in le schola apprendeva que
> > chat significa garrullar, parlar
> > casualmente, ingagiar se in small talk.
>
> Si, ma - al minus in Italia - 'chattar' (chattare) significa parlar
> scribente. Anque in espaniol io ha vidite le verbo 'chatear', e in
> anglese, si on parla de le Rete, 'to chat' significa scriber... isto
> significa che nos ha tres linguas in le qual 'chattar' significa usar le
> texto pro parlar con altere personas (italiano, espaniol e anglese), e
> isto deberea significar che iste parola es acceptabile in Interlingua,
> nonne? :)
>

Si, io ha finalmente comprendite isto. Chat significa scriber a machina per
telephono! Il es nulle problema pro me qui ha un connexion fixe. Ma in mi
tempore de connexion telephonic quando cata minuta costava coronas, io non
comprendeva le senso del chat. Nunc, quando io es connectite fixemente, il es
un altere historia. Io va probar le chat hodie vespere o deman.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2