INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 19 Apr 1997 09:12:49 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (86 lines)
x[KIVA 970419 Pager]

Pager - passé

=====================
        PAGER
=====================

Allan 970417: Qual significa "pager" totevia?
Kjell 970417: Ego non compreneva le parola.

[Allan Kiviaho 970419]
Io era perplexe super le parola 'pager'. Al mi gaudio nostre amico
vikingese del Tres Coronas Kjell etiam non compreneva isto parola.

*2* Post io ha legite le explication de Paolo io comprende     qual
significa le parola "pager". Le COVIVENTO (Vide
    mi altre message, per favor) de nostre filia ha un
    "pager". On pote anque telephonar ipse al su "pager"
    e audir le messages nove. Ma le "pager" es un joculo
    obsolete, illo es passé. Io pensa que le parola
    anglese "pager" anque significa un BEEPER simple, un
    apparato que da un "Biiiiiip" (Mi complimentos a Jay!)
    e indica le numero de telephono del persona que
    telephonava.
        Ma pro qual fin on haberea besonio del
        "pager"  quando un  telephono cellular
        moderne pote facer toto que un "pager"
        e multo, multo plus?
    A proposito, in finnese nos appella le "beeper"
    "piippari" (In svedese forsan "pipare"). Bon, qual es
    "beeper" in interlinguan? Le verbo correspondente
    finnese es "piipittää". Secundo un dictionario finnese -
    espaniol "piipittää" (un apparato electronic): "Dar
    sen~ales sonoras intermitentes". Senior Ensjo!: Esque
    il existe un parola plus curte pro "beep" e "beeper"
    in portugese?
    Observa, per favor, que io non plus usa a" pro a-umlaut
    sed ä, proque mi MIME functiona (vidite mi altre
    message).

*4* Io pensa que "notificator electronic" esserea un bona
    parola pro interlingua, e pro "pager" e pro "beeper".

*1* Le fundo etymologic pro "pager" es interessante ma io
    sape que "pager" es un parola monstruose e a pena
    acceptabile como un parola international. E.g. in
    finnese "page" es "paashi" o "paashipoika" - page-
    puero". "Pager" esserea "paashiraattori" - un parola
    multo ridicule. O in german "Page - Pagierer o
    Edelknabe - Edelknabierer" e in svedese Page -
    Pagerare. In anglese assi: Page - pager - one who
    does page-work. Un non-angloparlante crede que "pager"
    es "to page" = to browse (Actualmente, "to page,
    paging" es un termino computatore). Originalmente
    "page" veni ab francese ancian. Io demanda me, si le
    parola "passata" (servir, que probabilemente veni ab
    svedese (passa), veni ab "page" (francese). "Passata"
    es un parola bastante archaic e un parola non 100 %
    correcte in finnese.
    "Pager" como un parola international pare molto truppe
    que un verbo.

Servilimente

Allan
Vostre page finlandese

[Paolo Castellina 970416]
Un question plus complicate es le "pager".
    *1* Etymologicamente le nomine anglese "pager" deriva del parola
"page" ("page" in Interlingua, non in IED), illo es le puero qui servi
un sposa o un aristocrate, o le servitor qui annuncia a alicuno que un
message arrivava pro ille. In anglese "to page" es "cercar un persona
clamante su nomine".
    *2* "Pager" es le apparato electronic que notifica a
un persona que un appello telephonic arrivava pro ille e que indica le
numero al qual ille debe telephonar.
    *3* Si le termino "pager" es satis international, on poterea
conservar lo assi in Interlingua con iste significato. Alteremente on
poterea denominar iste apparato "page", "valletto electronic",
"annunciator electronic",
    *4* "notificator electronic". Qui inter vos ha plus phantasia de me?
E qui super toto pote facer recercas etymologic? Piet?
Paolo Castellina

ATOM RSS1 RSS2