INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 31 Aug 2001 13:48:13 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
On Fri, Aug 31, 2001 at 07:23:34AM +1000, Ado Hall wrote:
> Tunc, nonobstante le nuances que tu senti, il non ha un clar distinction de
> senso inter le duo formas del passato. Il ha solo un convention que dice -
> usa le passato simple in le scriptura e le passato componite in le
> parlantia.

Ecce un altere exemplo.
"L'acqua scendeva dai monti impetuosamente."
"L'acqua scese dai monti impetuosamente."
In anglese "the water was coming down from the mountains impetuously";
"the water came down from the mountains imeptuously".
Il ha un grande differentia.
Como on pote facer in interlingua pro exprimer iste duo phrases?

> Ergo a mi aviso, Interlingua non indige un altere forma, que essentiamente,
> solo adderea un parve complicaton al grammatica.

Forsan, mais io crede que un sorta de tempore progressive (como le
anglese "I'm going", "I was going") non es facilemente exprimibile.
"Io es vadente", "Io era vadente" es correcte?

--
Saluti,
    Mardy
http://www.interlingua.com

ATOM RSS1 RSS2