INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 28 Aug 2001 07:59:08 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Il sembla esser un  pauc de confusion hic.

In interlingua le verbo 'depreciar' ha solo un significato: 'diminuer le
precio o valor''. Io ha justo controlate iso in le IED.

Ecce pro que Chris ha formate 'dispreciar', pro render le senso de
'despicer', 'disdignar'.

Luca ha scripte:

> Io trova in le vocabulario de Paolo Castellina: (it) "disprezzare":
> despicer, disdignar, contemner,  minuspreciar e etiam depreciar.
> (it) "disprezzo" / contempto, disdigno, minusprecio.
> Le suffixo dis- indica:contrasto, opposition, negation.
>
> Tamen, depreciar sembla similar multo al italiano "deprezzare"/ depreciar:
> facer bassar, diminuer le precio, ex le latino tarde "depretiare",
> derivation de "pretium" / precio con le suffixo de- con le valor de
> diminution.
>
> Assi in interlingua on ha le mesme verbo: depreciar per indicar duo
> significatos: despicer, disdignar e depreciar, diminuer le precio.
>
> Difficilemente qua italiano io va usar le verbo depreciar in le
significato
> de despicer.



_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com


ATOM RSS1 RSS2