INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 31 Jan 2004 13:34:58 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (88 lines)
Stan:
> Io non rememora proque io ha includite lo in tu disco.
> Io non lo include in le currente disco que io invia a
> alteres (gratis).

Tu pote gauder (o forsan io debe gauder) que en le menses
passate io usa le disco in quasi omne die (grati(a)s).

> Con respecto a occidental illo non es totalmente morte,
> proque il ha un manata de usatores de illo, chefmente
> adherentes de un Robert Petry qui habita in Arizona.

Isto es dificile a creder... o forsan isto vole dicer
que Robert Petrey habita in Arizona e le adherentes
habita alibi.  Correcte?

> Interlingua ha, como tu ha trovate, un similar
> 'hirundine' que es simplemente un 'swallow' generic.
> Originalmente io non sapeva le signification del
> parola occidental.

Io non pote oblidar, proque "un hirundine non apporta
le primavera."

> Ben que le latino habeva 'hirundo' pro 'swallow'
> (ger. Schwalbe), io pensa que 'hirundine' esseva
> un forma oblique a que le majoritate de casos de
> 'hirundo' ha convergite in le latino vulgar.

Io credeva que on deriva "hirundine" de "hirundinis"
in latino classic.  A proposito on debe prononcar con
cura quando on se rheumatisa, pro que "hirudine"
(e non "hiruNdine") es un sanguisuga.  E nec un sanguisuga
apporta le priavera - sed quando le gazon es coperite
con sanguisugas, tunc le primaver ha venite!

> Io non sape le maniera in que le occidental ha
> selectionate e standardizate su parolas.

Anque io non lo sape.  Io sape presque nihil super
occidental.  Io ha solmente per aventura un dictionario
etymologic, le qual ha parolas in Interlingua e Occidental.

> > garb = ?
> >
> > De novo, il manca un -e final. "garbe" = fasce
>
> In qual lingua? Es isto francese 'gerbe'?
> fr. 'gerbe' < franco 'garba'

Io voleva dicer, que il me pare que in occidental on
scribe "garbe" e non "garb."  Le parole vene de
germano e francese.  Illo apparentemente signifa
"sheaf" o fasce.

> > escadre = esquadre
> Interlingua: esquadra?

Si.  Mi error.  Io voleva scriber "esquadra."

> Io non sape le rationamento pro isto [fauc] in
> o occidental o esperanto.

Latino e espaniol - fauces,
italiano - fauci

> Interlingua ha 'mandibula' e 'maxilla', assi le
> concepto es representate per le formas ben
> cognoscite in le scientia e le medicina, del latino.

Sed "fauc" non simplemente es le mandibulas, sed
le grande bucca de leon o le crater oscitante de vulcano.

Io es triste pro iste parola "extranee" (AN:extraneous,
secundo IED), proque io ha (mis)apprendite "estranie=strange"
e "estranier=foreign" - apparentemente de alcun lista
que io ha trovite in le Internet(*).  Damno!


A revider,
Tomaso
(*) Vide mi message in coollist
http://groups.yahoo.com/group/interlingua-coollist/message/3706

P.S. pro Jay - iste parte de iste message non es super le grammatica
e parolas de IA, sed es conversation super primavera, chupasangas, e
occidental.

ATOM RSS1 RSS2