INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 21 Dec 2015 01:12:18 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (156 lines)
Pro multe usos de interlingua, il non es necesse que on es fluente
o mesmo sape interlingua, si tu parla anglese, francese, espaniol/portuguese,
un lingua romance minor, italiano.  Tu va recognoscer le senso del
parolas in un texto, e comprender su senso.
   Dr. Gode traduceva summarios de articulos in jornales scientific e
medic, con le idea que si on non sapeva le anglese, o le francese,
o le espaniol, etc.. tu ancora poteva obtener le senso abstracte del
articulo per leger le summario in interlingua.
   Io face le mesme cosa in reverso.  Io non habeva instruction in
francese o espaniol, mais io pote leger libros e articulos in aquelle
linguas, a causa de mi saper interlingua.  Isto es specialmente ver
de articulos super topicos academic, historia de lingua, philologia.
E io ha conversate in interlingua con personas scribente in francese,
o espaniol, o portuguese, o catalano. Illes pote comprender mi interlingua
e io pote comprender lor lingua--non semper perfectemente, mais sufficiente-
mente pro general comprehension. Circa un billion personas pote leger
o comprender messages in interlingua.

Un hotel pote haber facilitates, como elevatores (Ila: elevator),
lavanderia, glacificator, vestibulo, reception, restaurante, bar
e usar signos in interlingua con flechas de direction pro ir a iste
destinationes.
Illo pote describer le restaurantes, tavernas, venditores, botecas
e museos in le vicinitate del hotel, usante signos in interlingua.

In un museo, il ha exhibitiones e le necessitate de descriptiones,
de lor significantia. Tal descriptiones pote esser in interlingua
insimul con possibilemente descriptiones in anglese.

Le idea de usar interlingua in iste situationes es que individuos
pote leger 80%+ con comprension sin saper jammais interlingua
ante incontrar tal signos e messages.

Stan Mulaik



----- Original Message -----
> Il debe haber un motivo "ideologic" pro que celle companias face
> illo.
>
> Que gania illes facente lo? Il ha ancora poc gente qui parla
> interlingua,
> ergo le uso practic e financiari, de forma directe, simplemente non
> vale le
> pena.
>
> Ego pensa que un motivo pro usar interlingua es maximisar le
> possibilitate
> de negotiar, con gente qui parla le linguas fonte.
>
> Un altere es differentiar se del concurrentia, o alora haber un
> identitate
> commercial que justifica alcun valor relationate a interlingua.
>
> Salute
>
> 2015-12-17 3:41 GMT-02:00 Mulaik, Stanley A
> <[log in to unmask]
> >:
>
> > Date: Wed, 16 Dec 2015 00:47:39 +0200
> > > From: Ion Mihail Iosif < [log in to unmask] >
> > > Subject: Re: le 'chassatorastros' de prototypos: objectivitate e
> > > amateurismo
> > >
> > > CAR OMNES,
> > >
> > > Vole ben explicar me, professionalmente, le differentias inter
> > > amateurismo,
> > > dilettantismo e professionalism in le materia de Interlingua.
> > > Naturalmente,
> > > indicar me le plus alte professionales de Interlingua de nostre
> > > epocha...
> > >
> > > Regratias en anticipation
> > >
> > > Prof. Ion-Mihail IOSIF / Traductor autorisate per linguas europee
> >
> >
> > Le 'professionalismo' es un parola derivate de 'professional' e
> > 'profession'.
> > Illo concerne le spirito, character, e methodos usate per personas
> > in
> > un activitate (profession) como un medio al ganio de moneta per
> > dar expertise, uso competente de certe habilitates complexe
> > requirente
> > multe education o experientia pro apprender los.
> >
> >
> > Le amateurismo es functionar como un amateur. Le amateur participa
> > in un
> > activitate pro le placer in loco de pro le reception de moneta.
> > Sovente le
> > amateur es
> > sovente, mais non semper, minus habilitate que le professional.
> >
> >
> > Le dilletantismo concerne individuos qui participa in un activitate
> > intermittentemente pro le divertimento e non pro le moneta.
> >
> >
> > Ben, circa plus que 50 annos de retro Gode usava interlingua pro
> > traductiones de summarios e abstractos de articulos in jornales
> > medical e scientific. Io pensa que ille esseva le sol ver
> > professional
> > in interlingua. Le resto es amateurs e dilletantes.
> >
> >
> > Si vos vos vide in un carriera professional como un traductor de
> > linguas
> > europee a interlingua, io solmente vole incoragiar te a facer lo.
> > Mais a facer lo requirera un grande saltation a in le incognite e
> > un
> > dedication a crear le conditiones in que on pote practicar tal un
> > profession. Le Union Europee certemente ha necessitate de un lingua
> > commun altere que le anglese e traductores del linguas national a
> > interlingua. Il ha necessitate in Europa de textos e manuales pro
> > inseniar interlingua in le scholas, e inseniantes de illo. On pote
> > interviewar con companias gobal e international pro offere tu
> > servicios de traducer documentos a interlingua pro le circulation
> > in
> > le compania a bureaus in differente paises. Le hotels pote usar
> > signos in interlingua de directiones a certe locos in le hotel, de
> > explication de activitates disponibile in le hotel, de locos
> > historic
> > in le vicinitate, museos, etc..
> >
> >
> > Cordialmente,
> >
> >
> > Stanley Mulaik, Ph.D.
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2