INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 4 Dec 2015 00:20:58 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (142 lines)
Pro me le plus mal error in le IED es le parolas

chassar, chassa, chassator.

Le IED dice que le prototypo debe esser le forma
ancestral le plus proxime a tote le variantes de
que le variantes ha descendite, deviante de illo
in manieras characteristic del linguas fontal in
question.  Iste formas monstrate in alto non es
remotemente aquello.

Le ver prototypo es un parola 'caciare' in latino
medieval.  

Illo es derivate de L. capere =>
captus => V. Lat. '*captiare' => '*catiare' =>
med. latin 'caciare'.  (In interlingua isto es
'caper' -> 'capte' -> (*captiar) -> (*catiar) ->
'caciar').  (Le suffixo -iare = "causar esser",
'facer plus de', p.e. 'alte', 'altiar' facer
plus alte; 'acute' => acutiar (facer plus acute).

Assi 'caciar' vole dicer 'causar a esser caciate
e capte.'

Le formas latin in le linguas fontal se cambia in
manieras characteristic e regular.

Assi como pote nos derivar formas in le differente
linguas romance a partir de 'caciare'?

Le forma in francese antique es 'chacier'.  Le
francese cambia le 'ca- a cha-, e -are -> -er.
caciare => chacier

Ant. F chacier -> F. chasser

P.e. Latin caballu => F. cheval con b -> v e
le terminal -u, perdite. In francese lat. s ante
t esseva initialmente aspirate como /h/ alora perdite.
Francese -el(l)- > -eau (pronunciate /o/)
L. castellu => Ant. Fr. chastel -> F.  château 
L. annellu => Fr. anneau 

Anglese: caciare -> Ant. F. chacier -> A. chase
         caciare -> norman F. cachier -> A. catch

Italiano: caciare -> It. cacciare 
          -ci- /tsi/ -> -cci- /tchi/
Sp.       caciare -> cazar  -z- pronunciate /th/ 
P.        caciare -> caçar  -ç- pronunciate /s/

Io non expecta que personas ordinari va saper isto.

Mais io pensa que per vider alcun pauc exemplos del
derivation del prototypos del eligibile variantes,
on pote comprender generalmente lo que on debe facer e
haber fide que alcuno qui sape isto pote
facer lo objectivemente e ha facite lo correctemente.
Il es semper possibile pro un altere a repeter le
procedura de derivation, usante le mesme regulas de
transformation de sonos del latino a sonos in le
respective linguas romance, e obtener le mesme solution.

Le forma F. 'chasser' > Il. 'chassar' non pote esser le ancestre del
italian 'cacciare, ni del sp. cazar, ni del portuguese
'caçar'.  Le direction del cambio es unidirectional.
Assi le forma in interlingua, 'chassar', que es obviemente basate
super le francese, 'chasser', non es le prototypo correcte.

Iste parola 'chassar' es insultante al italianos,
espanioles, e portuguese:  Illo les ignora. Aquello es
circa 700,000,000 personas. 

Il non me pare un problema a accepter iste pauc correctiones
de errores in le IED.  Il non ha multe errores.

E con nostre computatores nos pote cambiar facilemente nostre
dictionarios.

Si le idea es que il debe haber accordo inter le usatores
de interlingua in lor usage, quando alcuno discoperi un error,
usar le methodologia objective per le qual IALA extraheva e 
standardizava le formas de parolas in interlingua, pro resolver
le question. Nihil altere que un pauc parolas va cambiar se.

E il es importante de un puncto de vista cultural, que nos
representa le hereditage lexical commun in le linguas
europee in un totalmente exacte maniera.  Isto es nostre cultura.
Illo es un realitate externe, latente in le linguas fontal, que nos 
pote facer patente.  Illo consiste de formas le plus similar
al formas moderne in le linguas fontal. Le prototypos es le
causas commun del similaritate inter le variantes in le linguas
fontal.

Stan Mulaik


----- Original Message -----
> 18:46 28-11-2015, Paul Bartlett:
> >[...] devenir un tal, e io ama interlingua, sed io pensa, que on
> >debe ir trans
> >theoria vetuste.

Le ration, io opina, que tu ha iste position es proque le theoria
es troppo complexe pro te.  Mais tu reaction a illo es a negar lo.
> 
> Pro me: ir trans ille theoria, non in le senso de rejectar e
> ignorar lo (ignorar in duo sensos: non saper e non voler saper),
> ma in le senso de acceptar le resultatos como es (incluse
> eventual decisiones non optime del passato), e continuar con usar
> le lingua.

Que nos lassa le question del correctessa depende super usage,
mais lassa illes qui vole un superior interlingua, usar le
resultatos de studios linguistic pro corriger alcun pauc formas
in lor practica.  Non criticar illes pro facer isto.
> 
> Solo si parolas manca que pro nos es necesse, como in le
> informatica, de novo nos compara le terminologia ja existente
> (Wikipedia, Microsoft glossaries, etc.) in anglese, francese,
> italiano e espaniortugese, sperante que il ha un termino commun
> in tres o quatro.

Io usa Babylon sovente quando io scribe interlingua e incontra
nove parolas. Mais il ha necun ration pro continuar usar formas
incorrecte, que nos sape es incorrecte, solmente proque nos vole
remaner immutabile e in le passato.  Isto es 'mal fide' in nos 
mesme.

> --
> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>

Stan Mulaik
 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2