INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 28 May 2009 22:21:38 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (123 lines)
Ben venite a interlingua Naoya! 

Nos ha longe volite que alcuno de Japon 
interessarea se in interlingua.

Io ha remarcas in responsa a vostre
message a basso.



----- "ARAKAWA Naoya" <[log in to unmask]> wrote:

> Car Interlinguistas,
> 
> Io scribe in iste lista pro le prime vice.
> Io es native de Japon/Japonese.
> 
> Le ration de mi scripto nunc es que io ha un demanda pro vos;
> io ha scribite un comics ('B.D.' preterea) in Interlingua e vole que
> alcuno lo revide pro lo facer un ressource valide de Interlingua.
> (Si iste lista non es un loco juste pro lo demandar, face me saper
>   un altere loco, per favor.)

Tu es le prime persona qui ha usate 'preterea' in mi experientia.
Melior es ', in ultra' o 'de plus'.

Ora, con respecto a tu question: 'comics'.  Io crede que isto non es
un parola con tres variantes de un commun prototypo, que ordinarimente
direge nos a un solution pro un parola. Assi le solution essera
minus objective que usualmente es le caso.  Pro isto nos debe usar
technicas supplementari, usate quando il non ha un solution con
tres variantes con un commun prototypo le plus proxime a illos.
(Io assume que le parola non es in alcun dictionarios de interlingua).
E le question super 'comics' es ja un tal problema.

Un technica pro facer isto esseva describite per Dr. Gode (le Director
de Recerca a IALA qui ha finite le Interlingua-English Dictionary) in un
lectura que ille ha presentate al Modern Language Association in 1954.

Ille dice que on primo debe listar le parolas correspondente al 
concepto pro le qual le parola es necesse in cata un del linguas fontal.

A. comics, funny papers, comic strip  F. bande dessinée  I. fumetto, 
Esp. tira(s) comica(s), P. tira em quadrinhos  G. Comic Strip
R. komiksy  

Que nos nota aqui? 
Il ha tres variantes (A,E,G) basate super le anglese 'comic strip'.
In anglese un 'strip' es un pecia de papiro que forma un banda, plure
vices plus longe que large. De facto in alcun dictionarios 'strip'
es traducite a interlingua per 'banda'.  Le parola espaniol e
portugese 'tira' es equivalente al anglese 'strip' e francese 'bande'.
Assi un 'comic strip' es un banda o serie de quadrettos (diminuitive)
in que appare designos a mano habente un natura comic o humerose.

Il ha quatro variantes que contine le adjectivo 'comic'

Le italiano es unic con su 'fumetto' e 'fumetti' (plural). Isto
significa pauc 'fumo' (smoke), proque -etto es le suffixo que
indica diminuition.  De que es le idea de fumo?  In le 'ballones'
que veni del buccas del characteres in le designos que contine
in illos le parolas lo que illes dice.  Isto es un caso del 
metaphora e metonymia fundite insimul. Le metaphora es le description 
del ballones in que parolas es scribite per le analogia a fumo que
veni del buccas del personas. Le metonymia es a usar un nomine
de un parte de un cosa pro nominar le integre cosa. In iste caso
'fumetto'.  Similarmente le uso de 'bande', 'strip', 'tira' es
un metonymo.

In su essayo de 1954 Dr. Gode dice que lo que nos vole in un 
solution es un parola, usante parolas o affixos jam international, 
que es le plus clar in communicar le concepto international.

In mi opinion le solution italian es le minus communicative e
le minus international.  'fumo' non suggere que isto es un
serie o banda de designos comic. Il es troppo facile a confunder
un senso literal con le metaphoric e metonymic uso de 'fumo'.

Un melior solution, ben que illo ha troppo de parolas, es
'banda de designos comic'.

Plus breve e ancora concise es 'banda comic' o breve 'comicas'.

Le nomine debe communicar le essentia del cosa.

Solutiones como istos es alquanto subjective.  Io non dice que
istos es un absolutemente ver e objective solution.  Nos ha
solutiones plus objective quando il ha tres variantes con
le mesme senso derivate del mesme prototypo.  Aqui nos debe
junger parolas de un natura international jam in le nomines
usate in le varie linguas fontal pro suggerer un parola pro
iste concepto.
 

> 
> Le B.D. ha 54 paginas e io lo liberara pauc a pauc (6 ~ 8 paginas
> per vice/semana).
> Hic es le prime liberation:
> http://sites.google.com/site/rondelion3/
> 
> Questions specific:
> 1) Qual es le traduction juste pro 'comics':
>       comics, fumetto, historietta o banda designate?
'comicas', 'banda(s) comic', 'banda de designos comic'.

> 2) Pote on usa 'on' como in iste phrase o in un phrase in pagina 1
>       (como le Franceses usa)?

Si. 'on' es usate como le franceses. Illo es un impersonal 'alcuno'
usate como subjecto de un verbo.

> 3) Parolas de malediction es necessari in B.D. (vide p.3 basso).
>       Pote vos dar alternativas pro le malediction francese?

Pro 'zyut' on pote usar 'merde' o mesmo 'caca'.  Mais io va lassar
le romanoparlantes, specialmente le mexicanos :-) suggere parolas
pro te.

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2