INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 11 May 2001 19:22:02 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
>Parlar italiano e addente le sonos final  -anji -enji -enju -ão
>-eu es synonymo de sympathia, de allegressa, de felicitate!

"-ão" e "-eu" es OK: "canção", "europeu", mais io non ha succedite a
identificar exactemente iste sonos que tu indica como "-anji", "-enji" e
"-enju". :^) Forsan isto es "-ãe", "-ém", "-inho"? Hm... Tu pote citar
alcun parolas o nomines (mesmo sin cognoscer exactemente le orthographia)
ubi iste sonos appare?

In iste dies io non ha multe tempore a scriber in interlingua a causa del
election del burgomaestro in mi village. Nos ha solmente un unic gruppo
politic al election, ( un facto nunquam evenite in plus de 50 annos de vita
democratic!) assi io e alicun mi amicos es ingagiate a crear un lista
virtual de opposition e de discussion in interrete! Io es semper in haste!Es
dur le vita  del cyber-virtual-revolutionario!
Io me expectava tu responsa! Tu ha ration io non trovava le medio pro
explicar le sonos del brasiliano, assi io ha cercate in mi encyclopedia:
...le consonantes nasal provoca un forte nasalisation del vocales
contigue...; ...le due phonemas "r" tende a realisar in le mesme maniera [r]
o [x];  in
conclusion le /t/ e le /d/ son palatalisate ante a /i,e/. Per exemplo: (pt)
"forte" es pronunciate: "foxt3i", (pt) "grande" es pronunciate: "grandji".
Como tu vide mesmo si habente le italiano le mesme parolas (forte, grande),
illos son pronunciate in maniera multo differente.
Il es multo interessante notar le differentia inter le diverse typo de
palatalisation del portugese: ti, te, di, de e del italiano: ci, ce, gi, ge.
In
italiano es multo difficile a traducer in un forma scripte le sonos
brasilian, super toto le vocales nasal e assi in un modo errate on scribe
(io ha scripte) iste formas: "granji" o "grandji" pro "grande" e "forci" o
"fortci" pro
"forte".
Il es como si un germano non sapente scriber le sonos italian ille haberea
scripte: "- Le italianos ha insolite parolas como:"tschetsche - "! E io
un poco confuse: " - Que es? Ah io comprende! forsan tu volerea dicer:
cece/cice, cicese!
Le cognoscentia del portugese es multo carente hic in Italia, io ipse non
sape exactamente le sono real de "-ão". Quando in le annos '80s jocava le
famose footballero/footballista Falcão, il habeva plure formas de su nomine
pronunciate: Falcào, Falcàu, Falcòu, Falcù, Falcòn, Falcòun, etc. Qual es le
exacte pronunciation?
E iste sonos: "-ãe", "-ém", "-inho", como se pronuncia?
Multissime personas non son habile a trovar le differentias inter un passage
scripte in espaniol o in portugese, pro illes son le mesme lingua, e io
facente leger phrases in
interlingua a alicunos, illes me diceva: " - Que es, portugese? - "
Portoghese?
No, no! non ci siamo! Eheheheh!

>Lucão Ghittenji

Hehehe! :^) "Lucão" resta multo ben.

Alora forsan il es melio: Lucão e mi nomine de familia es forsan
pronunciate: Ghixt3i!
Io crede que anque tu nomine "Ensjo" nos haberea difficultate a scriber le
exacte pronunciation in italiano. Non habente le sono j como in interlingua
o in francese e portugese nos ha difficultate a trovar un forma correcte in
orthographia, alicunos ha suggerite le forma: "zh", ma il me pare un forma
plus tosto slavisate!

Gratias pro tu lectiones de phonetica brasilian/brasileira!


Luca Ghitti
Via Rivadossa, 9/a
25042 Borno (BS)
Italia
[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2