INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 17 Mar 1998 20:46:04 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (290 lines)
>SALUTES A TOTES!!!
>
>Si, hic es Ensjo de retorno ab su visita al Citate Meravilopericulose, le Rio
>de
>Janeiro, hehehe. Infelicemente mi occupationes me prendeva troppo de tempore e
>io simplemente non habeva un momento al minus pro cognoscer le citate. Io
   videva
>le "Corcovado" ab le fenestra del hotel, e le grande statua del Christo
>Redemptor durante que io vadeva al loco de activitates, ma isto es toto.

Le vita moderne ha necun tempore pro gaudiar le vita.

>
>Io ja comenciava leger le montania de messages que io trovava in mi cassa
>postal
>electronic... Solo depost io va formular opiniones a respecto del affaires
>tractate in illos. Pro le momento, io decideva responder iste littera de Stan.
>
>STAN MULAIK escreveu:
>>
>> >2. MPEs = parlamentarios europee
>>     Que es le practica in le jornalismo de altere linguas del UE? Si vos
>>     lege le original in anglese, que io ha ponite a interlng, vos va vider
>>     como isto es le practica del original a usar le characteres.
>
>De facto, Piet ha un preferentia pro le expressiones "disveloppate", in loco
>del
>abbreviates. Ma in iste caso specificamente, il se tracta de substituer
>le sigla usate in anglese pro le expression disveloppate commumente usate
>in altere linguas. Tal textos non se refere a "MPEs", ma a "deputados
>europee" o "parlamentarios europee".

Io accepta iste usage.

>
>> >4. anticipate = que precede
>>     Le original esseva: "...EP News looks at the issues involved and the
>>         events ahead."
>>            Io traduceva: "PE Novas examina le questiones e le evenimentos
>>                    anticipate."
>>     Il me pare que "que precede" refere a evenimentos que ha occurrite,
>>        durante que on refere a evenimentos que va venir, i.e. que es
>>        anticipate. Io non es confidente in mi traduction, proque "the
>>        events ahead" non suggere un clar via a traducer lo.  Ideas?
>
>A me sona estranie le affirmation que "anticipate = que precede", ma,
>nonobstante, "anticipate" tamben non me pare le traduction plus exacte pro
>"ahead". Io suggererea evenimentos "veniente", o "a fronte", o "in avantia".

Le anglese usa metaphoras spatial pro referer al tempore.  Le futuro es
al fronte de nos, le presente es lo que nos ora es, e le passato es detra
nos.  Il me sembla con respecto al phrase anglese supra que nos be dicer
"PE Novas examina le questiones e le evenimentos al fronte DE NOS".  Le
"de nos" es essential proque isto suggere al anglese que le evenimentos
es al fronte (de batallia), e on es curiose ubi es le batallia?
>
>> >6. es facite - Io prefere: essera facite
>>     Original: "'Britain will be in the chair
>>                 when the crucial decision is made in
>>                 May. ...'
>>     Traduction: 'Britannia va esser in le
>>                 sede quando le decision cruc[ial] es facite in maio.
>>     Io opina que isto es un correcte traduction del tempore del original.
>>     Le Ministro usa un metaphora de viagiar in un vehiculo pro representar
>>     le lanceamento del euro, e Britannia va esser in su sede in le vehiculo
>>     al lanceamento
>
>Il se tracta hic de un tempore que es conjugate differentemente in anglese. In
>portuguese nos habe un forma special del verbo nominate futuro del subjunctivo
>que, pro le 3-ie persona del singuar, es (quasi sempre) similar al infinitivo.
>Italiano usa le forma del futuro del indicativo. E anglese usa le forma del
>presente del indicativo. Assi:
>
>        Quando ele CHEGAR, te informarei.
>        Quanto lui ARRIVER@, ti informerr.
>        When he ARRIVES, I'll inform you.
>
>Interlingua seque le modello italian hic.
>
>        Quando ille ARRIVARA, io te informara.
>
>Assi:
>
>        Britannia va esser in le sede/presidentia
>        quando le decision crucial ESSERA facite...
>
>Nota que le construction anglese es usate in duo casos:
>
>        When he arrives... (Quando ille eventualmente arrivara...)
>        ...I'll inform you. (connecte se a un verbo in tempore futur.)
>
>        When he arrives... (Tote vice que ille arriva...)
>        ...his wife hugs him. (connecte se a un verbo in tempore presente.)

Le Grammatica de Gode e Blair dice isto super le tempore presente:

SS100. The present tense functions naturally as the "UNIVERSAL PRESENT."
It extends more freely into the future than is possible in English,
especially when the construction contains an unambiguous adverb of time.
[Le tempore presente functiona naturalmente como le "presente universal".
Illo se extende plus liberemente a in le futuro que es possibile in le
anglese, specialmente quando le construction contine un adverbo inambigue
del tempore.]
Illes monstra iste exemplo:

Iste vespere io recipe mi canetto 'Tonight I am going to get my puppy'.

Vide pagina 34.

Le puncto es que quando le contexto temporal es constatate como un evenimento
in le futuro o hypothetic on pote referer a actiones in ille contexto como
in le presente, como si on es actualmente illac.  Le anglese usa le
tempore presente in multe casos in iste maniera, e interlingua evidentemente
pote usar lo mesmo plus liberemente.

>
>> >6. interprender = assumer, prender
>>   Original:  We will discharge this responsibility
>>                to the best of our abilities, fully and scrupulously
>>                in a way that shows Europe's constructive
>>                approach at its best.
>>   Traduction:  Nos va interprender iste responsabilitate
>>                con le maxime de nostre poteres, plenmente e scrupulosemente
>>                in un maniera que monstra le approche constructive
>>                de Europa a su melior.
>>      Mi traduction possibilemente pote esser melior.  Como on dice
>>             "We will discharge this responsibility to the best of our
>>              abilities"
>>              "Nos va discargar iste responsibilitate al melio[r] de nostre
>>               capabilitate"?
>> >7. maxime = maximo
>>         "to the best of our abilities"   ?  Suggestiones?
>> >8. melior = melio
>>     si:  "que monstra le approache constructive de Europa a su melio."
>
>Mi proposition:
>        Nos va complir iste responsabilitate
>        al maximo de nostre capacitates, plen- e scrupulosemente
>        in un maniera que monstrara le approche constructive de Europa
>        a su melior (nivello).

"complir" es OK, mais io opina que le anglese va intender lo melio si on
dice "executar", proque in anglese "complir" = accomplish (something) e
non suggere le complimento de un promissa, durante que "execute an order"
"execute one's responsibilities" es facilemente intendite.  Io vide que
le espaniol pote traducer "discharge" in iste maniera.

         Nos va executar iste responsabilitate al maximo de nostre
         capabilitate [in le IED]...

>
>(Io discorda de 'melio' hic -- isto non es un adverbio, ma un adjectivo.)

Si.

>
>> >10. illo = isto
>>
>>     Original: 'Britain itself will not be in the first wave, but
>>               that does not mean that we have no interest in
>>               the success of monetary union.
>>     Traduct:  'Brita[i]nnia mesme non essera in le prime rango, mais [illo]
>no
>n
>>                significa que nos ha necun interesse in le successo del union
>>                monetari.
>>                "illo" es le demonstrative pronomine neutre de remotessa.
>>
>>     Io es incerte con mi traduction hic de "wave" como "rango".  Isto
>>        suggere un concepto anglese post le invasion de Normandia ubi le
>>        fortias esseva inviate al plagias in "undas", i.e. como successive
>>        rangos de fortias.  Britannia essera non in le prima unda, mais in
>>        un "unda succedente" post le prime paises face le conversion. Es
>>        iste metaphora de "unda" comprehendite in altere linguas europee?
>
>Si, al minus in portugese si. "Unda" me sonarea perfecte.

OK [bon interlingua, proque OK es international, nonne?] usa "unda" in loco
de "rango".

>
>> >18. debito = lor debitas
>>      Original:    With France, Belgium, the Netherlands and Germany
>>                   deciding to convert existing debt and new issues
>>                   in euros as from 1 January 1999, this will act as a
>>                   boost to creating a unified European bond market.
>>      Traduction:  Con le decision del Francia, Belgica, le Nederlandia,
>>                   e Germania a convertir debito existente e nove in
>>                   euros post 1 januario 1999, isto agera como un stimulo
>>                   a crear un mercato unificate europee in obligationes.
>>
>>      "debita" es correcte, mais non "lor debitas", como on pote vider.
>>      Io esseva incerte con respecto a "issues". Es iste "issues" nove
>>      debitas?  Illo es un termino financiari con que io non es familiar.
>>      Leland?
>
>Plus de recerca es realmente necessarie.

Si.  Invia lo a Leland Yeager.  Ille es un economista. Ille indicava que ille
non poteva reciper interlng.  Que on pote adjutar le?

>
>> >18. post 1 januario 1999 = post le 1 de januario 1999
>>      si.
>
>...1 de januario DE 1999
>
>> >21. conducte = facite
>>      "commercio es facite in dollares"?  In anglese nos dice "Commerce
>>      is conducted in dollars".  Es "facer" le usual expression hic in
>>      altere linguas?
>>      Pote on traducer "undertaken" hic simplemente como "interprendite"?
>>      "commercio international presentemente interprendite in dollares"?
>
>
>> Le subsequente suggestiones concerne un phrase difficile pro me:
>>
>>      Original: MEPs also supported a report tabled by Ingo Friedrich
>>                (D, EPP) who called for a relaxation of national rules
>>                on private pension fund investment to facilitate investment
>>                in the new euro-zone.
>>
>> (...)
>>      table vt. a         Brit : to place on the agenda
>>                b         : to remove (as a parliamentary motion)
>>                     from consideration indefinitely.
>>
>>      Io decideva que iste usage del verbo "table" hic significava a poner
>>      le reporto super le agenda, que es consistente con le resto del phrase.
>>      Es que il ha alteros qui es de accordo con isto?
>>
>> Mi traduction del supra:  MPEs anque appoiava un reporto ponite super
>>      le agenda per Ingo Friedrich (D, EPP) qui appe[l]lava a un relaxation
>>      de regulas national super fundos private pensionari de investimento
>>      private pro facilitar le investimento in le nove eurozona.
>
>        Parlamentarios anque appoiava un reporto agendate [?]

Io opina que il ha necun verbo "agendar".  Esque isto esserea melior si on
         diceva "un reporto ponite IN le agenda"?

         per Ingo
>        Friedrich (D, PPE) [traduce tamben le siglas del partitos!] qui
>        appellava a un relaxation del regulas national super investimento
>        in/de [?] fundos de pension private pro facilitar investimentos in
>        le nove zona euro[isto es ancora un termio a esser recercate].

Io pensa que si on INvesti on INvesti IN...
...
zona del euro?

>
>> >23. de regulas = del regulas national
>>      si, si vos lo dice.  Que es le regula hic?
>
>Hm... Bon question. Io lo sape per instincto de uso del portugese, ma io de
>facto non sape si io habe isto formalizate in alcun libro de grammatica.

In iste caso vostre instincto romance es possibilemente correcte.
>
>> >35. detaliari - Que es isto? Le parola non es in le IED ni in le
>Supplementos
>.
>>
>>      Original:  with prospects particularly bright for
>>                 the institutional and retail banking services.
>>
>>      Traduct.:  con prospectos particularmente favorabile pro le
>>                 servicios bancari institutional e detaliari.
>>      Melior?:   servicios bancari al institutiones e al detalio.
>
>Hm... me pare que 'retail' hic es un parola technic... nos necessita plus de
>recerca.

Le francese ha "le de'tail" = 'retail trade".  Io nota similar usages in
le espaniol.

Possibilemente on pote dicer:  "...servicios bancari al institutiones e
   al affaires de detalio" (ben que isto manca le senso de linguage
   technic financiari).
>---
>
>Uhhh... seniores, io debe ir a lecto ora. Il es 04:31 del matino e io debe
>dormir un poco pro eveliar e arrivar al travalio al 8:00. Io continuara a
>tractar iste lista depost.

Io spera que vos dormiva ben.  Ah, le vita moderne, con su horas irregular.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2