INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 6 Nov 2003 13:22:55 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (200 lines)
d[031106] x[Kiviaho Allan] z[KivA-3N6og]
s[Orthographia e pronunciation in interlingua]

[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]

Ave interlinguistas, morituro vos saluta!

----------------------------------
"Parlatores native" de interlingua
----------------------------------

Un de grande parlatores native de interlingua es
naturalmente Paolo Castellina, un italiano qui
habita in Suissa e es le pioniero in branca del uso de
interlingua in internet. Fluente in interlingua es
etiam e.g. Piet Cleij, le secretario general del UMI,
veteranos como Bent Andersen (Danmark), de juvene
interlinguistas sin dubita Ensjo (Brasil), Martijn
Dekker (Nederland), Alberto Mardegan (Italia) e
alteres.

Quando io in mi previe message scribeva que le
pronunciation de interlingua es multo facile pro omne
europeos continental, il ha forsan un exception, le
franceses. Totevia, omne interlinguistas francese que
io ha incontrate, parla bon interlingua.

=====================================================
Sed un cosa in Interlingua es ancora non-satisfacente
regulate:
LE RELATION INTER LE ORTHOGRAPHIA E PRONUNCIATION
=====================================================

Il ha un libretto multo interessante:

Stenström, Ingvar, e Yeager, Leland B. [*]
Tema: Interlinguistica e Interlingua, Discursos public
Union Mundial pro Interlingua. 1991, 72 pp., A5.
ISBN 90-71196-17-8.
Iste libro contine 8 discursos, del quales un in anglese e le
resto presentate in interlingua.
Interlingua es un producto de vinti-septe annos de recerca
interlinguistic per IALA (International Auxiliary Language
Association), sub le directoratos del linguisticos William
E. Collinson, Clark E. Stillman, André Martinet e Alexander
Gode.
IALA ha constatate que il non es necessari inventar un lingua
international: un tal existe latentemente in le vocabulario
international de origine latin e grec que es le hereditage
commun de omne populos influentiate per le civilisation e
technologia originate in Europa.
Iste libro merita esser le possession de cata uno interessate
in le communication international.
Servicio de Libros UMI: 7 € (euros).
- - -
[*] Professor emeritus Leland B. Yeager es le
ex-presidente del UMI - Union Mundial pro Interlingua.

Como ordinar iste libro?
Vide, si il te place:
http://www.interlingua.fi
clicca
- UMI
-- Servicio de Libros UMI

In le libretto on trova i.a. le sequente articulo
(paginas 20-27)

    Discurso al 8-e Conferentia International de
    Interlingua, Paris 1987.
    Ingvar Stenström
    Problemas fonetic de linguas international o le
    pronunciation del lingua international.

Ingvar Stenström scribe:

------------------------------------------------------
"Le problema in Interlingua es le damnabile
liberalismo irresponsabile de Gode/IALA in iste
questiones"
------------------------------------------------------

Forsan le obra de Gode & Co. remaneva un poco non-
finite quando Alice V. Morris moriva in 1950 e le
currente de moneta siccava. Es forsan interessante
que le ultime presidente (desde 1940) del IALA,
Stephen P. Duggan, un persona multo famose a branca de
education international e le presidente del , moriva in
le mesme anno.

Io pensa que le UMI ha duo obras importante:

1. Regularisar le relationes inter le orthographia e
   pronunciation in interlingua.

2. Crear un grammatica official IN INTERLINGUA
   (Pro exemplo, proque le parolas in interlingua non
   ha flexiones de casos, le prepositiones son multo
   importante. Le Grammatica de Gode & Blair indige
   explicationes [re le syntaxe etc.])

-------------------------------------------------
Le problema de graphemas tion (tion, tsion) o tia
(tia, tsia).
-------------------------------------------------

Grammar de Gode-Blair:

t - as in English;
ti - before vowels, unless stressed or preceded by s,
     like tsy in "he gets you" (or, optionally, like
     sy in "we pass you" or like ty in "we let you");
     e.g. actor, garantia, question,
     but action, reverentia.

Assi:

-ti- es pronunciate como ti ante vocales
     non-accentuate e ante vocales, e.g. actor,
     garantia [debe esser pronunciate garantsIa?, cf.
     +++ infra], question

-ti- es pronunciate como tsi (or optionally como si o
     ti) ante vocales accentuate, e.g. action
     (actsion), reverentia (reverentsia).

garantia
--------
es in italiano garAnzia (garAntsia) e in espaniol
garantIa, assi in italiano ti es ante un vocal non-
accentuate sed totevia "tsi" e in espaniol ante un
vocal accentuate e totevia "ti". Super hic in IED illo
es garantIa, assi ante un vocal accentuate e deberea
+++ esser pronunciate garantsIa, le exemplo date in le
Grammar de Gode & Blair debe esser erronee, nonne?
  E que significa "or optionally como si o ti".  An io
es permittite pronunciar garantIa e actiOn (in loco de
actsiOn) e reverentIa (in loco de reverentsIa) proque
in finnese nos pronuncua i.a. "nationalisti" in loco
de "natsionalista"). In le IED le accento in le parola
reverentia non es indicate.

nation
------
In le IED le accento del parola nation non es
ndicate. In italiano nation = nazione (pronunciate
como "natsjOne") e in espaniol nacion (nathiOn, th =
le sono blesante).
  In germano Nation (pronunciate natsiOn), in svedese
nation (pronunciate natshUUn). In finnese nation =
kansa, kansakunta sed nos usa le parola nationalisti
(le parola genuine finnese: kansallismielinen). Nazi
es in finnese natsi o nazi (pronunciate natsi, como in
germano).

Le problema remarcabile: Como pote un interlinguista
innocente saper quando -tiOn (o -tIa) es accentuate
quando le accento non es indicate? Stan Mulaik jectava
le idea que forsan parolas -tiOn ubi le ti es ante un
vocal accentuate deberea esser presentate in forma
espaniol, como nacion (pronunciate natsiOn). Un altere
idea esserea usar in iste caso signos diacritic, e.g.
natión (natsiOn).

Le parola nation veni ex le parola latin "natio".

------------------------------------------------------
Un altere problema embarrassante es le graphema "ch".
------------------------------------------------------

Grammar de Gode & Blair:

ch - like ch in "echo", "chrome".
ch - the digraph ch stands frequently for the sound of
     sh in "EngliSH" and is respelled as sh; e.g. choc
     (sh-).

Ingvar Stenström:

Pro translitterar s^ (s sibilante) nos jam usa sh. ...
Mi these es que viste le facto que le oppositiones
inter surdes e sonores es comparativemente debile on
non besoniarea utilisar lo quando non necessari in
Interlingua, sed usar pro le litteras ch le sono
s^ ...
  Il es un facto que le frequentia del sonos hic
tractate es minimal in Interlingua e ab isto resulta
le conclusion que il importa quasi non del toto si on
dice s^okolate o ts^okolate. E mantener ambes pro
Chile (ts^ile) secundo IED e un o duo altere tal
parolas es pur luxo. Utile es tamen haber un
pronunciation fixate connectite al combination ch pro
transcriptiones del pronunciation de alphabetos non-
latin.

- - -

ATOM RSS1 RSS2