INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 8 Aug 1997 21:49:28 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Salute Ensjo e tote,


Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote:
>


> 2) ARMEA
> Secundo mi dictionario polyglota:
>
>         POR exército
>         ESP ejército
>         ITA esercito
>         FRA armée
>         ANG army
>         GER Wehrmacht
>         RUS ?
>
> "Exercito" non ha essite seligite perque, ben que illo habe appoiamento in
> 3 linguas, portugese e espaniol conta como un sol lingua. Hic le parola
> interlinguista simila un "adaptation" del parola francese, que
> apparentemente tamben habe appoiamento in solo duo linguas, de novo
> francese e anglese.
>
> E le adaptation non ha essite ben facite. In portugese il ha le parola
> "armada", que designa un "exercito" maritime (constituite de naves).
> Comocunque, "armée" me simila le version francese del parola "armada". E
> assi, in Interlingua, pro un major appoiamento, le parola deberea esser
> "armata" o "armada", nonne?

In francese, le parola "armada" existe, ma il ha duo significationes :
Le prime es como pro le portugese (un "exercito" maritime),
Le secunde, QUI ES MULTO PLUS NOTE, es : un numero grande de personnas
o  de cosas.  Alora, "armaTa" esserea melior.


Anne

ATOM RSS1 RSS2