INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 30 Jul 2013 10:41:55 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (65 lines)
Il es correcte que aqui es un multo 
international parola, ma illo non 
es usate in interlingua.

Kjell R
Paul Dann skrev 2013-07-30 10:17:
> Brevemente, io voleva dicer que io pronuncia "aci" como [atsi], proque le "c" veni ante un "i" (e le mesme ante un "e"), e non como [aki]. Le orthographia de "aqui" es tamben importante pro representar un pronunciation comprehensibile al maximo de parlatores del linguas fontal.
>
> E mesme si "aqui" non es in le dictionarios de cata lingua, io crede (subjectivemente!) que quasi toto le mundo comprenderea iste parola. Specialmente, le influentia del espaniol de America-del-sud super le cultura del SUA, e le influentia de isto super le cultura del resto del mundo ha propagate un cognoscentia de plure particulas espaniol in le mundo integre.
>
> Io crede que "aqui" es un parola multo international, mesme si illo es primemente espaniol. Mais naturalmente isto non es un prova de su prototypicitate; solmente de su recognoscentiabilitate! (Qual bon parola!)
>
> Paul
>
> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>> Gratias, Josu.
>>
>> Tu ha fornite un confirmation additional que "aqui" mesme not pote
>> esser un forma prototypic. Illo es solmente un adaptation orthographic
>> del sonos [aki] in linguas iberic. Le mesme sonos pote ser scribite
>> como "aci".
>>
>> Io es surprendite que Stan faceva tote su rationamentos correcte e pois
>> saltava al conclusion false.
>>
>> Nos ha fr: ici, it: qui (< "ci" con le simple cambiamento orthographic
>> "c"->"qu" ), es/pt/ca/oc: aqui (< aci), ca/oc: acĂ­, ro: aici in linguas
>> moderne.
>> Nos ha le fontes etymologic que confirma le disveloppamento de tote
>> iste formas de formas latin tal como "ecce hic" -> (ec)c(e) (h)i(c) ->
>> ci.
>> Le modificationes national es variationes o cambiamentos orthographic
>> de iste "ci".
>> Per exemplo, nos vide:
>> in italiano: ci -> qui (le cambiamento orthographic proque le littera
>> "c" transfera le sono [tch] in le lingua moderne)
>> in francese "iluec"+ ci -> ici
>> in romaniano "ad" + "illoc" + ci -> aici
>> in catalano/occitano: "ad" + ci -> aci. Iste parola pote ser scribite
>> como "aqui" e es presente in ce orthographia in espaniol e portugese.
>>
>> Tote variantes ha "ci" como un ancestre immediate.
>>
>> Stan, proque crede tu que "aqui" es un prototypo? Ubi es tu logica e
>> objectivitate de scientista?
>>
>> --
>> Nik Kalach
>>
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2