INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Sep 2001 07:57:00 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (145 lines)
Car Amicas e Amicos,

io vos regratia multo, totevia io lo admitte, vos me complica terriblemente
le vita con le table of conjgation del §115 del IG.
Quando io consulta iste paragrapho io crede que IA sia un lingua facile
mesmo in le uso de su verbos.
Al contrario, quando io lege, e io me obstina de voler comprender vos, in
vostre sempre plus laboriose dissertationes, ben! io resta con le impression
de comprender nihil.
Il debe esser securmente pro le facto que le IG es scribite in anglese,
lingua in le qual mi ignorantia es grasse.
De consequentia il pote succeder que io ha le impression de comprender le
latere del $115 scribite in IA, ma que in realitate io comprende un concepto
diverse a causa que io non sape interpretar le parte del texto in lingua
anglese.
Io es secur que iste es le causa de mi incertitude.

Forsan io ha un idea valide.
Io me pote facer carga de inricchir le contribution a iste lista con un
integration del $115 de iste typo, per exemplo:

Table of conjugation
Active

Present
io crea, io vide, io audi
I create, see, hear

Imperfect (Past)
io creava, io videva, io audiva
I cerated, saw, heard

etc. A iste puncto io ha simplemente copiate un parte del $115.
Ora io poterea contribuer con le traduction le plus fidel al grammatica
italian, per exemplo in iste maniera:

Table of conjugation
Tabula del conjugation
Tavola della coniugazione del verbo

Active
Le conjugation (in le forma) active
La coniugazione nella forma attiva

Present
Le tempore presente
Il tempo presente

io crea, io vide, io audi
I create, see, hear
Io creo, vedo, odo

Imperfect (Past)
Le imperfect (le tempore passate, le passato)
L'imperfetto (il tempo passato, il passato)

io creava, io videva, io audiva
I created, saw, heard
Io creavo, vedevo, udivo - Io creai, vidi, udii

Forsan iste exercio pote sembrar un banalitate, al contrario illo pote
indicar un precise classification del tempores de interlingua, le unic
admittite, in comparation al tenses-tempi del anglese e del italiano, ma
anque del francese, espaniol, etc.

Io sape que in internet existe jam iste indicationes, totevia io notava
errores. Assi nos deberea limitar nos a integrar le §115 e indicar
definitivemente, anque in un glossarietto, le classification del nomine del
tempores, perque io non trova que nos lo usa sempre in forma appropriate, o
de secur interpretation in le cintexto del message.

Postea nos deberea mitter nostre corde in pace.

Mario

---------------------------------------
>From: Ado Hall <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Momento litterari
>Date: Sun, 2 Sep 2001 09:02:38 +1000
>
>Alberto ha scripte:
>
> > Ecce un altere exemplo.
> > "L'acqua scendeva dai monti impetuosamente."
> > "L'acqua scese dai monti impetuosamente."
> > In anglese "the water was coming down from the mountains impetuously";
> > "the water came down from the mountains imeptuously".
> > Il ha un grande differentia.
> > Como on pote facer in interlingua pro exprimer iste duo phrases?
>
>De maniera facile:
>
>1)  Le aqua descendeva del monte impetuosemente (imperfecto)
>2)  Le aqua ha descendite del monte impetuosemente (passato componite)
>
>Remarca nonobstante que mi previe message se tractava solo del passato
>componite e le passsato simple. Io ha dicte que il non ha un clar
>distinciton de senso inter iste duo formas del verbo.
>
>Al contrario il ha un clar distinction de senso inter le imperfecto e le
>passato componite, como on vide in supra.
>
>cordialmente
>Edo
---------------------------------------------
>From: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Momento litterari
>Date: Sun, 2 Sep 2001 00:20:06 -0400
>
>Tempores in linguas es quadros o fenestras in le qual nos
>inquadra cosas e descriptiones de lor qualitates e actiones.
>Le inflectiones de tempore solmente marca in le lingua qual
>standard fenestra de tempore inquadra le phrase del momento.
>
>Le quadros standard in interlingua es le presente, le passate
>simple,  le futuro, e le conditional.  Con le uso de auxiliar
>particulas nos pote marcar altere quadros de tempore  como le
>pluperfecte e altere composite tempores.
>Le supra es solmente speculationes mie.
>
>Stan
-----------------------------------------
>From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Momento litterari
>Date: Sun, 2 Sep 2001 07:42:18 +0200

>Isto non es un nove discussion. Francese usatores de interlingua jam ante
>plus que 20 annos expressava le ambiguitate. Il ha, si ego me nemora ben un
>loco in le grammatica de Gode & Blair ubi on dice que on pote truncar le -e
>final e haber _Le aqua decendit impetuosemente_.
>
>Pro me qui non maestra alcun lingua romance le distinction sembla inutile
>quanto plus que multe del possibile studiantes de interlingua non nota le
>differentia. Forsan on pote dicer como in anglese: Le aqua era decendente
>impetuosemente." Esque del altere latere _precipitava_ es le parola
>desirabile? Aquas sole precipitar se, particularmente si illos lo face
>impetuosemente, o que?
>
>Cellus


_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2