INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 11 Dec 1997 15:35:25 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Io suppone que a vices io ha usate le parola anglese "implement" -> implementar
como un parola in interlingua.  Secundo mi Webster's

1.      implement n  [ME, fr. LL implementum action of filling up, fr.
     L impl-re to fill up, fr. in- + pl-re to fill]
   1     : an article serving to equip <the -s  of religious worship>
   2 : a device used in the performance of a task
   3 : one that serves as an instrument or tool
2.      implement  vt  (1806)
   1 : CARRY OUT, ACCOMPLISH; esp : to give practical effect to and ensure
       of actual fulfillment by concrete measures
   2   to provide instruments or means of expression for

Interlingua jam ha "impler", assi, nove construction, "implemento" (le
action o resultato de "impler", parallel a "impletion". Un implemento es
per metonymia un cosa usate in le impletion o satisfaction (= facer plenate)
de un requiremento, como le implementos de un servicio religiose o le
implementos de un practica que satisface un exigentia, i.e. que lo imple.

"Implementar" = effectuar, i.e. a facer le implemento de un requiremento.

Esque il non ha le regula que si un construction es possibile in le neolatino,
alora illo es admissibile in le interlingua?  Specialmente si un lingua
moderne lo usa. In principio il es solmente un accidente historic que le
altere linguas moderne non ha usate tal construction.

Io dice tote isto pro esser contrari.... ;-).

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2