INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 23 Jan 1998 20:28:19 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (162 lines)
Car Anne e Ove e omne vos alteres!
Il es evidente que le uso del formas del adverbio e adjectivo es differente
in francese e (forsan etiam interlingua) e svedese. Io era preste inglutar
le argumentation de Anne totalmente usque io videva iste phrase:
>Elle vote socialiste (illa vota "socialiste")
Hon röstar socialistiskt (Le littera t in socialistiskT es un indicator de
adverbio in svedese sed es a mesme tempore le forma del neutro del
adjectivo).

Nota que le Grammatica de Gode & Blair da le sequente exemplo:
Mi amico mazdaista.....
Parolas in -ista es tractate e como substantivos e como adjectivos.

Per consequente _mazdaista_  ibi es un attributo del substantivo _amico_.

Spontaneemente io haberea scribite _Mi amico mazdaistic_ o _Mi amico
mazdaiste_ (ma isto ergo non es - quanto a lo que io comprende - bon
interlingua!)

Le cosa amusante es que si on usa le traduction de Anne: _Illa vota
socialiste_ isto non del toto disturbe mi senso de interlingua, e io non
comprende le causa. Forsan il es mi subconsciente grammatica svedese que
age in un maniera clandestin e non-comprehensibile. Io non pote imaginar me
le hypercorrecte variante:
Illa vota socialisticamente.
e mesmo non:
Illa vota socialista (lo que debe esser le forma logic, si Anne ha ration).

Sed pro render le cosa plus divertente nos ha _Ille vota Labour._ (He votes
Labour) lo que nos traduce in svedese sin ulle decoration grammatic:
Han röstar labour: (forsan on pote usar un preposition _på labour_. Iste
variante pote ben esser prestate de anglese).

Un altere:
Le viro intrava gaudiose le camera.
Poner le adjectivo _gaudiose_ al fin del frase es mal interlingua e pote
esser misinterpretate. Ille qui era gaudiose era le subjecto, non le
camera. Alque in le stilo: Le viro intrava, essente gaudiose, le camera.
Pote on tractar le altere exemplos de Anne in le mesme maniera?

>Il mange gras, léger (ille mangia "grasse, legier")
Esque _gras_ /_légier_ non es attributos subcomprendite de objectos normal,
un substantivo como _cuisine_ (_grasse/légière cuisine_)?
Pote il esser un del rar casos - que existe in omne linguas - quando le
logica vince le grammatica?

(In svedese ubi nos ha obligatori congruentia temporal del verbos on recipe
phrases como:
Illa habitava in Paris que esseva le capital de Francia.
Hon bodde i Paris som var Frankrikes huvudstad.
In iste exemplo le logica es si forte que illo rumpe le congruentia e nos
debe - a mi aviso - scriber in interlingua _ como in svedese _som är_ (que
es) ...Paris, que es le capital de F. o omitter le verbo _P., le capital de
F._ )

Forsan on pote comprender _Elle mange grassement_ como _Illa mangea
obscenemente _ (!) (Al minus mi dictionario suggere que gras significa
alque in le stilo de _obscene_, _immunde_.

>Il voit trouble (ille vide "confuse")
(O forsan: Ille vide confusemente, inclarmente)
In iste caso le forma interlingua DEBE esser indicate per un sufixo.

Mi dictionario francese svedese indica que _trouble_ es e adjectivo e
adverbio_.

Mi grammatica scholar de francese indica: Il ha adverbios sin le suffixos
derivational del adverbios. Le exemplos que on da es:
content =  d'un air contant
charmant =  d'une façon charmante.

Que isto non es tote le veritate es evidente. Sed le exemplo suggere un
cosa interessante. Esque il pote esser assi que le formas del adverbio que
morphologicamente es identic con le forma adjectival in le realitate es
expressiones elliptic de syntagmas consistente de un ajdectivo e un
substantivo. In ille caso il poterea esser possibile producer phrases como:
_Elle parle charmante_ (=d'une façon charmante).

>Il pleut fort (il pluve "forte")

A mi aviso le ambe frases debe esser traducite con indicatores de adverbio
in interlingua:
Illa parla charmantemente.
Il pluve fortemente.

 "Le infante reveniva san"

Secundo le analyse svedese "san" in iste proposition es un predicativo del
subjecto. Tu lo vide si tu pone le subjecto in plural. Nos debe in svedese
indicar un plural si nos ha subjectos in plural:
*Le infantes reveniva sanes.
* Le asterisco monstra un construction hypothetic. (Es possibile Anne, que
tu recipe un altere signo e que isto es le confusion. * iste signo es un
asterisco apud me.

Le hypothese jace in isto que le construction es modellate ab svedese e non
es in consequentia con le regulas de interlingua.

Mille gratias! Isto es un explication que io comprende ben. Ora io lo vide
clarmente. Le relation vermente _es_ central al parola "san", ergo "san" es
un adverbio!

"Le sol calide brilla"  - "calide" certo es un adjectivo.
"Le sol brilla clarmente"       - "clarmente" certo es un adverbio.
"Le sol brilla jalne"   - Que es "jalne"?

L parola _jalne_ es etiam predicativo subjectival.

Vamos tentar construer phrases con duo de iste attributos al mesme tempore:

"Le sol calide brilla clarmente"        - Isto va ben.
"Le sol calide brilla jalne"    - Isto va ben.
"Le sol brilla jalne clarmente" - Isto non es un bon phrase.


("Le sol brilla clarmente jalne"        - Iste phrase es correcte, ma es
disqualificate proque "clarmente" ha cambiate de function. Ora illo
specifica "jalne", e non le brillar del sol.)
Le adverbio que difina le verbio sta ante illo:
Le sol non brilla.
Le sol clarmente brilla.
O ben le sol brilla clarmente.

Sed in _Le sol brilla clarmente jalne_ _clarmente_ difina _jalne_ que
ancora es un predicativo subjective e non del toto un adverbio - secundo le
analyse svedese.

MA como io diceva antea: Il ha linguistas moderne svedese qui mantene que
in realitate le limite inter adjectivo e adverbio es fluide (in svedese) e
que pro uso practic on pote evader le problema de distinger le adverbios e
le adjectivos. Io non memora le argumentation nunc e vole solmente
signalisar le existentia de un tal modo de pensar.


Adverbiemente




My hypothese es que le ration pro que "jalne" e "clarmente" non es
permissibile al mesme tempore es que illos es concurrentes; illos es _del
mesme classe_, i.e. adverbios. Esque isto es linguistica?


Clarividente(?)
Ove

[log in to unmask]

>
>Il mange gras, léger (ille mangia "grasse, legier")
>Elle vote socialiste (illa vota "socialiste")
>Il voit trouble (ille vide "confuse")
>Il pleut fort (il pluvie "forte")


Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2