INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 6 Apr 1998 23:08:44 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (159 lines)
Gratias, Sig, pro vostre interjection:

>
>STAN analysava:
>>   Le prefix omni- veni del mesme origine como le adjectivo "omnis" in
>> Latino.  Io cognosce isto.  Totevia, io opina que "omni-" ha un
>> certe differentia de "omnis".  Como Anne notava, "omne" (Ila) precede
>> un substantivo singular, e secundo mi investigationes es equivalente
>> al anglese "every".
>
>Omni-
>****
>Excusa mi intrusion como laico. Ma nos linguastros senti intuitivemente
>que
>omni-, usate como prefixo, porta un signification de _globalitate_ (in
>anglese alcun cosa que es "all-inclusive"), "includente un immense".
>
>
>Omne => Un regula pro cata _parte_ de un multitudine:
>*****
>COMMUTE (change) commutar;(travel) viagiar omne die
>THROUGHOUT adv in omne parte, prep in omne parte del
>EVERY OTHER MONTH omne duo menses (ab un pluralitate de "duo menses")
>AT ALL COSTS a omne costo
>ALL adj omne, tote
>AT ANY RATE in omne caso,
>IN ANY CASE in omne caso,
>ANYHOW (however) de omne modo, in omne caso
>DAILY adv omne die
>EACH adj omne, tote; pron cata uno
>EITHER adj cata, omne, le un o le altere; conj o; pron cata uno
>EVERY omne, tote;
>EVERY DAY omne die
>TRIGGER HAPPY disposite a tirar a omne cosa

Sig, a me tote iste casos es exemplos de "every" (anglese)
>
>[Exemption del regula (forma plural):]
>IN EVERY RESPECT in omne respectos
>HALLOWEEN vigilia de omne sanctos

Del francese e le linguas hibernic io pensa que on pote
scriber

"In tote respecto"
"Vigilia de Tote Le Sanctos"

Le justification pro "omne" usate con substantivos plural pote
venir solmente del latino e non de alcun lingua moderne.  Es
isto ver?  Ha le latino usate "omnis" con substantivos plural,
e in qual senso?

>
>
>1. Tote => Le integre cosa, un _includente_ termine:
>   ****
>WHOLE adj integre, integral, tote
>THE WHOLE OF tote le
>THE ENTIRE (DAY) tote le (die)
>WHOLEHEARTEDLY de tote le corde
>WORLDWIDE adv in tote le mundo
>ALL adj omne, tote; (everybody) omnes, totes;
>ALL THE SAME con tote isto
>BOTH OF THEM tote le duo (usa preferebile ambe!)
>EVERYBODY tote le mundo
>EVERYONE tote le mundo
>ALL DAY LONG tote le jorno <= !
>ON THE LEVEL adv in tote sinceritate
>EVERYTHING ELSE tote le resto

Isto corresponde a mi aviso al anglese ALL (Germ. alle) in le senso de
1. The whole of

>
>[Exemption del regula (forma plural):]
>MAKE EVERY EFFORT facer tote su effortios
>EVERYONE ELSE tote le alteres             } ALL THE OTHERS
>SUCH AS IT IS con tote su imperfectiones
>
>(2. Tote = Utilisa preferebile omne:)
>    ****
>EACH adj omne, tote; pron cata uno
>EVERY omne, tote {USATE CON SUBSTANTIVOS SINGULAR};
>
>
>Cata  => Un regula pro _repetitive partes_ de un pluralitate:
>****
>APIECE pro cata uno
>EACH adj omne, tote; pron cata uno
>THEY HAD A SWEET EACH cata uno habeva un bonbon
>EITHER adj cata
>HOURLY adj de cata hora; adv cata hora
>NIGHTLY adv cata nocte, cata vespere
>STRADDLE star con gambas a cata latere (de un cosa)
>
>
>Secundo al analyso supra, io risco resumer:
>
>Omne => Un regula pro _cata parte_ de un multitudine.

Regula de Anne:  OMNE + N singular  {= EVERY}

>        Exemption del regula: forma plural

? OMNES?  pronomine.

>
>Tote => Le _integre cosa_, un termine _includente_ .

Regula de Anne:  Tote le + N singular  = anglese ALL + N Singular

>        Exemption del regula: forma plural

Non oblida le secunde regula de Anne:

              Tote +le + N plural

Tote = le totalitate de un collection de cosas.
>
>Cata  => Un regula pro _repetitive partes_ de un pluralitate.
>        Specialmente: Cata uno = pron.
EACH ONE

>
>
>
>Pas chaqu'un a son go{t-emente,
>
>Sigmund
>
>PS
>STAN:
>> Totevia, quando le germanos, le anglese, e possibilemente le svedese
>> scriber interlingua, lor formula de "Tote + N plural" va imponer se
>> in le usage. "Tote filias al partita recipeva flores"  in loco de
>> "Tote le filias al partita recipeva flores".
>
>"Tote filias al partita recipeva flores" = Alla flickor fick blommor vid
>avresan." Iste significa que solmente le filias (e non le filios)
>recipeva
>flores.

Es "flickor" singular o plural? Mi intention esseva que iste duo
phrases significa le mesme cosa.

>"Tote le filias al partita recipeva flores" = Alla flickorna fick
>blommor..
>Iste significa que cata uno del gruppo de feminas recipeva flores.
>

Sig, es vos experto con latino?  Como esseva "omnis" usate in comparation
a "tutus" e "quisque" (etc.).?

Io anque opina que ubicunque il ha un "le" con "tote" on pote reimplaciar
lo con "iste".  Es isto rationabile?  P.e.: Tote iste cosas, tote iste cosa.


Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2