INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Andrew Juhasz <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 29 Jul 2007 21:17:46 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)
*Car Jerzy

*Acoasma: benque io es un psychiatrista io nunquam ha incontrate iste
parola. In le Dict. Int Nederlandese: hallucination auditori. Secundo
explicationes io ha trovate in le rete, acoasma refere particularmente al
experientias auditori non-verbal (ruitos, sonos, sibilos)
*

Acatalepsie* signifie impossibilité de comprendre. Expression employée par
les philosophes sceptiques <http://www.cosmovisions.com/Scepticisme.htm> de
l'école de Pyrrhon <http://www.cosmovisions.com/Pyrrhon.htm> pour désigner
l'état de l'esprit <http://www.cosmovisions.com/esprit.htm> incapable de
connaître <http://www.cosmovisions.com/connaissance.htm> avec
certitude<http://www.cosmovisions.com/certitude.htm>
. (isto io ha copy e paste del rete)


acalephe: es un habitante del mar. Io non sape como explicar dunque ecce un
ligamine a un pictura sur le rete:
http://images.google.co.uk/imgres?imgurl=http://www.zeeinzicht.nl/vleet/ECOIMAGE/LQ/NED/FFF606.JPG&imgrefurl=http://www.zeeinzicht.nl/vleet/content/ned/index.php%3Fpageid%3DNED0395.HTM&h=292&w=515&sz=40&hl=en&start=0&um=1&tbnid=kbHLi6U8NRrJHM:&tbnh=74&tbnw=131&prev=/images%3Fq%3Dschijfkwal%26svnum%3D10%26um%3D1%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26channel%3Ds%26rls%3Dorg.mozilla:en-US:official%26sa%3DN


absidia: es un parte de un edificio absidal, como un capella - io crede
secundo DIN de snr Cleij.

acalculia: un difficultate de calcular (como mathematica), con un base
neurologic. Si on es pedantesc on poterea dicer que strictemente
*a*-calculia deberea significar un complete incapacitate de calcular. Io
sape le parola dyscalculia que ha le mesmo definition, ma le qual in mi
opinione es melior (proque "dys" significa un malfunction e, como io juste
ha dicite, "a" significa un absentia total).

amicalmente
andrew


On 29/07/07, Jerzy Gralak <[log in to unmask]> wrote:
>
> Car Andrew Juhasz,
>
> Multe gratias pro vostre explication pro "amjoria".
>
> Pote vos dar expolicationes de "acoasma" (med); "absidiola",
> "acalculia"; "acalephe"; acatalepsia" (med)
>
> Gratias in avantia, Jerzy
>
> ----------------------------------------------------
> Liryczna bajka o dwóch siostrach - jednej pięknej i dumnej,
> drugiej zwykłej i kapryśnej...
> "Siostro, siostro" - Zabuzko Oksany już w księgarniach!
>
> http://klik.wp.pl/?adr=http%3A%2F%2Fadv.reklama.wp.pl%2Fas%2Fd125.html&sid=1237
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

ATOM RSS1 RSS2