INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 30 Jan 2004 15:08:32 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
>
>Date:    Thu, 29 Jan 2004 12:14:01 -0000
>From:    salivanto <[log in to unmask]>
>Subject: Weird Words in Occidental
>
>Car Stan,
>   Le conversation inter Roberto Mannucci e Alberto
>Mardegan super hirundines rememora a me que io voleva
>dicer qualcosa super tu dosiero "Weird Words in
>Occidental" (de le disco "Interlingua CD" que tu me
>inviava in 2002.)
>   Primarimente, io vole dicer que io non comprende
>proque illo es sur le disco.  Necuno parla interlingue,
>e illo totalmente non es un rival pro interlingua.
>(Nonne?)

Io non rememora proque io ha includite lo in tu disco. Io
non lo include in le currente disco que io invia a alteres
(gratis).

Con respecto a occidental illo non es totalmente morte, proque
il ha un manata de usatores de illo, chefmente adherentes de
un Robert Petry qui habita in Arizona.

>
>   Inter le "parolas bizarre" in tu lista es
>
>     hirund = ?
>
>   Apparentemente le parola debe esser "hirunde" e
>significa "hirundine." (e.g. barn swallow = hirundo
>rustica.)  Il ha plus de parolas con un puncto de
>interrogation "?" que io pote clarificar pro te.

Interlingua ha, como tu ha trovate, un similar 'hirundine'
que es simplemente un 'swallow' generic. Originalmente
io non sapeva le signification del parola occidental.

it. 'rondine' o lit. 'irondine', esp. golondrina,
ptg. andorinha, fr. hirondelle

Tres de iste parolas romance es derivate del prototypo
latin 'hirundine' como transformationes phonemic de illo.
E interlingua usa 'hirundine' como le forma standardizate
international.  Ben que le latino habeva 'hirundo' pro
'swallow' (ger. Schwalbe), io pensa que 'hirundine' esseva
un forma oblique a que le majoritate de casos de 'hirundo' ha
convergite in le latino vulgar. Le francese sembla esser
un variante del latino 'hirundo' con un suffixo diminuitive
-elle addite a illo. Iste minor differentia in un suffixo
que adde nihil al signification permitte nos a includer le
forma francese con le resto in determinar le prototypo.

Io non sape le maniera in que le occidental ha selectionate
e standardizate su parolas.  Possibilemente illes usava
le forma latin si un variante existenva in le linguas moderne.
Mais illes non usava prototypos in le maniera plus rigorose
de interlingua.

>
>     garb = ?
>
>   De novo, il manca un -e final.  "garbe" = fasce

In qual lingua?  Es isto francese 'gerbe'?
fr. 'gerbe' < franco 'garba'

>
>     escadre = esquadre

Interlingua: esquadra?
>
>     fauc = ?
>
>   fau'ko in Esperanto... Rachen in germano.  Jaws
>(o forsan "muzzle") in anglese.  Iste parola manca
>in interlingua.

Io non sape le rationamento pro isto in o occidental o
esperanto.

Interlingua ha 'mandibula' e  'maxilla', assi le concepto
es representate per le formas ben cognoscite in le
scientia e le medicina, del latino.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2