INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 30 Jan 2004 21:18:34 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
Jose wrote:

> [log in to unmask] wrote:
>
>> Un altere limitation sur le linguage es que cata
>> lingua pote commentar sur le realitate solmente
>> de su proprie maniera.  Un asseveration como "Le
>> feminas coceva le torta in un forno" es acceptabile
>> e coherente in interlingua.  Ma le usatores de multe
>> altere linguas demandarea informationes plus exacte,
>> como
>>
>> (1) si exactmente duo feminas o plus que duo coceva
>> (stava a cocer) le torta,
>>
>> (2) si iste feminas esseva circa le persona que
>> faceva iste asseveration o distante de ille/illa,
>>
>> (3) si le torta esseva circular o quadrate, e/o
>>
>> (4) si le persona qui faceva iste observation poteva
>> vider le torta durante que le feminas lo coceva.
>>
>> E le forma "coceva" non es sufficiente pro multe
>> linguas.  Mesmo le linguas romanic ha duo formas
>> passate.
>>
>>
>>
>>
> Effectivemente le forma -ndo mancante in interlingua impovri le lingua
> considerabilemente, secundo mi opinion.
> Vamos a considerar le phrase...
>
> cosi parlando io persuadevo i miei fratelli a restar fedeli, obedendo ai
> comandamenti di Dio [I}
> assim falando eu persuadeva os meus irmaos a ficar fieis, obedecendo aos
> mandamentos de Deus[P]
> asi hablando yo persuadeva mis hermanos a quedar fieles, obedecendo a
> los mandamientos de Dios[H]
> and thus speaking did I persuade my brethren, that they might be
> faithful in keeping the commandments of God[A]
>
> il ha minus expressivitate in interlingua:
>
> assi a parlar io persuadeva mi frates a restar fidel, a obeder al
> commandamentos de Deo.
> o
> assi parlante io persuadeva mi frates a restar fidel, obediente al
> commandamentos de Deo.
>
> Mais si nos habeva le gerundio nos poterea adder plus ricchessa de
> expression:
>
> assi parlando io persuadeva mi fratres a restar fidel, obedendo al
> commandamentos de Deo.
>
Il es un grande tentation introducer un forma que on pensa es multo
facile e usabile in un lingua artificial, ma on debe pensar del facto
que lo que es facile a un usator es difficile a un altere.  Le problema
pro me con le italiano, pro prender un exemplo proxime, non es de
comprender un texto general, ma es usar activemente le grammatica om
omne le formas, certo multo exacte etc. Le grande avantage con
interlingua a me es le facto que io non necessita un massa de complicate
grammatica pro communicar trans le frontieras de mi lingua maternal,
parlate de approximatemente 9 milliones de humanos.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2