INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 28 Nov 1999 06:45:18 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
Jay Bowks wrote:
>
> Io trova un problema in traducer alcun versos del Evangelio de
> Mattheo in referentia al historia del nascentia de Jesus. Le
> problema es un de typo grammatical, io necessita expressar
> le passato active del Grec original... como in anglese que il
> es traducite "having heard", isto es un forma passive del verbo.
> having heard = habente audite, habente auscultate
> Ma poterea on usar "al haber audite" o "al haber auscultate"?
> Esque il esserea bon forma usar iste formula grammatical?
> Dunque in le verso 16 "Then Herod, perceiving...
> esque il esserea possibile traducer lo ... "Alora Herode
> al vider que..." O forsan "Alora Herode, vidente que..."
> isto son questiones de stylo, io sape, ma alsi de uso
> acceptabile. Hic infra alcun versiones del duo versos pro
> comparation. Io appreciarea multissimo vostre adjuta con
> iste versos.
>
Io pensa que basta usar le participio, como anque face le version portugese
(si io comprende correctemente). Pro me - al minus - es plus facile
comprender. Mi argumentation in favor de mi solution es que multe humanos
certo va leger le biblio in interlingua como un appendice al biblio in lor
proprie linguas, como io lo faceva con le _vulgata_ e le biblia in russo. In
iste maniera multe cosas era a me explicate e le texto acquireva un nove
frescor.

On pote imaginar se:
"Herodes era fortemente inragiate, percipiente que le magicos le habeva
decipite,  e mitteva gente qui occideva omne le pueros de duo annos e minus in
Bethlehem e tote su vicinitate, in accordantia con le hora que le Magos le
multo exactemente habeva indicate."
(Versio Rehnstroemica)

Ceterea pote esser interessante saper que on nunc vende le nove traduction del
Biblia in Svedia. Illo se appella Biblia 2000. Io va comprar lo si tosto que
possibile. Isto non es un melioration del texto ma un completemente nove
traduction in un lingua normal. Un mal es que on ancora non ha publicate le
_notas_ con explicationes. Forsan on va imprimer illos in un libro apparte
assi que on non debe comprar ancora un biblia quando le notas es publicate.

Hodie es le prime dominica de advento que es celebrate multo ci in Svedia, e
gente con le inclination vade al ecclesias pro cantar le hymnos advental
secundo le tradicion.

(Personalmente io recurre in mi mente a un ancora plus vetere tradition a
nostre latitudes).

ATOM RSS1 RSS2