INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 2 Oct 2000 11:33:52 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (132 lines)
Notas al texto de Stan, indicate inter {}.

{+xxx}  adde texto xxx
{-yyy}  dele texto yyy
{yyy=>xxx}      substitue yyy per xxx
{?yyy}  ahn? como?

~~~
Le Francese En Garde
Contra Le Anglese

Per Keith B. Richburg
Washington Post

Paris - In un palatio plen de dignitate
del 17me seculo, le doctos e academicos
del Academie Français{+e} se occupa {in=>de} un
lucta sin fin a parar attaccos contra un
del plus {carmente mantenite} aspectos del

        Isto me sona anglese, ben que non es
        incorrecte. Forsan plus romanicamente
        uno dicerea "zelosemente guardate".

cultura national: le lingua francese.

"Io es un optimista," diceva Xavier Tallon,
un linguista cuje occupation currente es
{-a} mitter al currente le dictionario del
academia pro su sito in le {Tela Transterrestre
=>Tela Mundial}.

        Le alliteration de "Tela Transterrestre"
        sona aliquanto cacophone a aures
        romanic, forsan a causa del alliteration
        contenite in illo.

"Le media, per exemplo, ora {paga=>presta} plus e plus
attention al uso del lingua francese."

        "to pay attention" = "prestar attention"

Mais le menacia hodie veni non del media
mais de alcun fontes improbabile - de locos
como le Web Bar in Paris e de un {?dur} club
del biliardo apellate Sam's in Aix-en-
Provence, ubi "surfers" del Web pote
"sign on" {a=>pro} reciper lor "e-mail." Il{+lo} veni
tamben del vetere districto de vestimentos
circa le Bursa, ubi "startups" gaudia {+de} un
"boom," gratias in parte a "stock options."

Il es le mundo del internet e le mundo del
globalization.  E, crescentemente, il es
un mundo in le qual le anglese es le
lingua franca.

Le francese{s} possede un longe reputation

        In senso collective, adjectivos
        va al plural in Interlingua:

        "the French" = "le franceses"
        "the rich" = le riccos"
        "the poor = le pauperes"

de esser {monolingual}, defensive super

        "monolingue" (secundo "bilingue")
      o "monoglotte" (secundo "polyglotte")

lor lingua e impolite a aquellos qui
lo parla imperfectemente. Mais, dice
expertos del lingua e alteros aqui, aquelle
stereotypo a pena es ver hodie.  Le pais
se moderniza rapidemente, perdente
vetere habitos, imbraciante le internet
e apprendente le anglese a un passo
rapide.

"Si tu possede le habilitate de parlar
le anglese, il es multo plus facile de
trovar empleo in certe campos," diceva
Frederic, un studente postgraduate in
Aix-en-Provence qui se matricula in
{extra cursos=>cursos extra} pro meliorar su anglese.
"Mesmo si tu sollicita un position in
le servicio civil, tu debe facer un
examination in anglese.  {A=>Pro} esser
un {official} del Union Europee tu debe

        Io prefererea "functionario" aqui.

        Evita traducer le infinitivo
        "to...". Antea, si possibile,
        tenta substituer lo per "...ing".
        Assi tu ha un melior perception
        del preposition que debe esser
        utilizate, e mesmo si necun
        preposition debe esser usate:

        "TO be an official"
        = "___ beING an official"
        = "FOR being an official"
        = "pro esser un functionario"

        Un exemplo anterior de iste mesme
        texto ubi non es necessari le
        preposition (le texto anglese es mi
        supposition):

        "whose current occupation is TO update"
        = "whose current occupation is ___ updatING"
        = "whose current occupation is updating"
        = "cuje occupation currente es mitter al currente"

esser capace de parlar plure linguas."

Un commission del governamento francese
ha essayate de bloccar le invasion
anglophone secundo le superstrata
de information per proponer equivalentes
francese de alcun terminos commun.
Per exemplo, in loco de "start-up,"
le parola recommendate es "jeune-pousse"
(juvene button).

Traducite per Stan Mulaik
~~~

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2