INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 1 Mar 1998 23:47:40 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
STAN MULAIK wrote:

> >Ensjo: "(le?) 18 de februario de 1998"
> >
>
> >>(8) esserea un grave error -----
> >>     il esserea un grave error
> >
> >Isto es un question de stilo (vide Interlingua Grammar, '59). Le phrase
> >complete
> >es:
> >
> >        ...esserea un grande error non caper le opportunitate.
> >
> >Hic, le phrase subordinate "non caper le opportunitate" functiona como
> >subjecto
> >del phrase principal "esserea un grande error". Isto es, "X esserea un grande
> >error", ubi X = "non caper le opportunitate". Il se tracta de un cambio de
> >position, on pone le subjecto *post* le predicato, plus o minus como in "es
> >belle le vista ab mi fenestra" = "le vista ab mi fenestra es belle".
> >
> >Le IG cita como exemplos equalmente possibile:
> >
> >        Il es ver que callos es penose.
> >        Es ver que callos es penose.
> >        Que callos es penose es ver.
> >        Ver es que callos es penose.
> >
> >Usar "il" in iste phrase constitue, in certe maniera, un duplication de
> >subjecto. Isto me pare plus tosto un solution pro accommodar le expression
> >similar anglese, que usa "it" in su initio.
>
> E le francese, io crede.  Anne?
>


Si, in le francese on usa le pronomine "il" impersonal.

        il est vrai que...
        il pleut
        il faut partir

Como interlingua non ha morphologia flexional, il me sembla melio de non
eluder le pronomines. Le phrase es plus facile a comprender con le
pronomine.

---

Como io es multo occupate con mi these nunc, io non ha legite le
messages in re le traductiones de articulos de journal. Excusa me per
favor si io non ha respondite a altere questiones. Illo non es
voluntari. Io vermente non ha tempore pro leger tote iste messages nunc.

Amicalmente,

Anne

ATOM RSS1 RSS2