INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 19 Jul 2004 11:42:05 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (260 lines)
d[040719] x[Kiviaho Allan] z[KivA-47Ifa]
s[Synopsis: Hollanda/Pais(es), Basse/Nederland, Finlandia]

[log in to unmask]

Estimate landanos e landianos!

Il es cognite que il prevale un chaos in linguas re le
nomines de paises.

Il pare que le nomines de paises son sovente mal
tractate in le IED.

Ecce un synopsis de previe messages e mi commentarios,
marcate con [Kiviaho Allan 040716]:

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

*1* [Roerdinkholder Ingmar 040706]
... io es de Hollanda, del Pais(es) Basse, o de "Nederland" como
sia correcte tamben. Mais io non volerea usar le parola
"Nederland" in ia, perque illo non me pare un vocabulo typic
interlingua.
    Proque un parola pote esser ia quando illo existe in un del
tres linguas francese, anglese, italiano o espaniol/portugese,
nonne? Con le adjuta de germano o russo, si necessari ...
    Ma "Nederland" solmente es un parola Nederlandese, illo non
appare in un altere lingua occidental. Proque se dice Hollanda
[*], Islanda, Irlanda con -a, sed Nederland sin vocal? (E
Finlandia finiente in -ia? [**])

*2* [Kiviaho Allan 040719]
[*] Hollanda forsan proque it:Olanda e es:Holanda, sed il ha
solmente duo supportatores de "-a". Cf. *4* infra.
[**] finlandIA ha un fundo forte in historia. Io va retornar a
illo in mi sequente message.

*3* [Sieniawski Wojciech 040707]
"Nederland" appare in anglese: (the) Netherlands - o forma
plural; Nederlandes pare se melior que Nederland proque le forma
plurar existe anque in francese; on ha tres possibilitates:
Hollanda, (le) Nederlandes e Paises Basse pro un pais, e isto
es interessante nonne?;

*4* [Kiviaho Allan 040719]
Peculiar es le forma german: "die Niederlande" (forma plural,
feminin - benque "das Land" es del forma neutre con plural
"Länder". Assi, proque non "Niederländer"? In finnese le nomine
es etiam in plural: Alankomaat (Alanko = plana basse, maat =
paises). E in svedese: Nederländerna (pron. "Neederlenderna").
Sed, si le batavianos ipse usa su nomine in singular, qui son
nos pro usar lo in plural?
- - -
it: i Paesi Bassi / Olanda
es: Los Paises Bajos (pron. Los Paises Bahos?) / Holanda (pron.
    Olanda) fr: Pays-Bas (pron. Pee-Baa?) / Hollande (pron.
    Oland)
an: The Netherlands (pron. Thö Nethö[r]länds) / Holland
ge: Die Niederlande (pron. Dii Niiderlande) / Holland
ru: Niderlandy / Gollandija
    Il pare que "Paises Basse" es sufficientemente supportate in
le IED. Nederlanda es un peculiaritate rejectabile. Ver, on
trova 37 800 entratas "nederlanda" in Google, sed quasi omnes
son adjectivos de esperanto (nederlandese) ...!
    Nederlandia es un parola acceptabile. Ver, in Google on
trova solmente 284 parolas "Nederlandia" sed 3600
"nederlandese".
    -------
    BATAVIA
    -------
    Sed in Google on trova 783 000 (!) entratas de "Batavia",
que es un parola latin. ... Scorfano bruno Rascacio negro Platax
batavianus Bultkop vleermuisvis Batavian batfish. Buckelkopf-
Fledermausfisch Pesce pipistrello bataviano Stereolepis
gigas ... www.seamasters.be/pdf/fishNL.pdf
    A proposito, le nomine official del Nederland era BATAVIA
(Le Republica de Batavia) in 1795-1806! Batavian es cognite in
omne linguas del fonte de interlingua sed forsan illo es nimis
exotic pro le nederlandeses hodierne (?). Batavia (hodie
Dzhakarta) es etiam le previe nomine del capital de Indonesia.

*5* [Roerdinkholder Ingmar 040707]
Naturalmente, io sape ben que il ha parolas in multe linguas que
simila "Nederland", mais io voleva dicer que le FORMA de iste
vocabula me para un poco estranie, sin -a final, como in
HollandA, IrlandA, IslandA etc. Esque NederlandA, mesmo
NederlandIA (como FinlandIA) o le NederlandES (como in
francese, anglese, non sera plus convenibile ci?) Pro le lingua
de mi patria e del majoritate del Belgas "NederlandESE" es
appropriate, illo es un ver forma interlinguese.

*6* [Roerdinkholder Ingmar 040706]
In mi patria, Hollanda/le Pais(es) Basse, "Nederland", il ha un
distinction inter (NL) Holland e (NL) Nederland. Holland
significa le provincias dominante Noord-Holland e Zuid-Holland
in le west del pais (ubi se trova le citates major Amsterdam,
Rotterdam e Den Haag), mais etiam es un nomine popular pro
tote le pais, specialmente quando on parla con un estraniero.
    *6/1* Multes qui non son de origine del provincias Noord- o
Zuid-Holland, ha un aversion contra le nomine Holland(-a) pro
tote le pais, p.ex. si illes reside in Groningen, o in altere
partes del Est o del Nord del pais (gente qui parla sovente un
dialecto basso-saxone).
    Io ipse habita in le Est, provincia Gelria (NL Gelderland),
e io ha habitate un longe tempore in le Nord, pro isto mi
dialecto materne es tamben le basso-sax one ("Nedersaksisch"),
io usa lo anque pro scriber poemas proque io non pote expressar
mi sentimentos e emotiones ben in le Nederlandese official.
    Totevia io non ha objection contra le parola ia "Hollanda",
sed io non ama "Nederland", isto me sia tro innaturalmente...

*7* [Rehnström Kjell 040712]
Forsan il es pro "Finlandia" que *Nederlandia sona plus natural
pro me. Le russos prendeva "Finlyandiya" del latin "Finlandia".
Forsan le formas in -a es le plus correcte, si on considera le
linguas fonte. Del altere latere il non pote esser un
prohibition de generalisar le multo international -ia pro omne
paises.

*8* [Roerdinkholder Ingmar 040706]
Io anque prefere Nederlandia in loco de Nederland, del resto le
Servicio de Libros del UMI usa tamben "Groningen - Nederlandia"
in su adresse. "Danmark" etiam es un nomine non multe
interlingua-forma in mi aures, proque Danimarca (it), Dinamarca
(esp/port), Denmark (ang), Danemark devenirea *Denemarca, le
prime E sia le vocal inter A (it/fr), I (es/po) e E (ang), le
secunde E inter I (it), A (es/po), E (fr) e le - A final de
it/esp/port e conforme al majoritate del nomines de paises...

*8.5* [Kiviaho Allan 040719]
Io opina que in interlingua on non debe edificar prototypos ex
blocos de construction.

*9* [Jo 040713]
Nederlandia o Nederlanda? [*]
Hollanda o Hollandia? [**]
    Il ha solmente duo exemplos de landia:
Finland(i)a
Groenland(i)a
    Le altere usa landa:
Hollanda
Irlanda
Islanda
Nove Zelanda
Thailanda
    De facto landa es un termino de interlingua:
landa, landas (moor) [***]

*10* [Kiviaho Allan 040719]
[*] Cf. *2* in supra
[**]
it: Olanda
es: Holanda (pron. Olanda)
fr: Hollande (pron. Oland)
an: Holland
ge: Holland
ru: Gollandija
    In iste linguas leprose, italiano, espaniol e francese le
prime "h" le uno de "l"'s ha cadite o devenite silente. Le forma
hollandA es supportate solmente in italiano e espaniol. Nota ben
que Ingmar, der Fliegende Holländer, scribeva que "Holland" non
es multo "correcte politicamente" in Batavia, cf. *6/1* in
supra. Solmente le russo supporta "Hollandia". "Hollanda" es
questionabile proque illo existe in nulle linguas national
(?). Io preferea "Holland".
[***]
Si, sed solmente pro "moor" (heath). E mesmo pro iste uso illo
es questionabile, nonne?:
it: brughiera
es: paramo
fr: lande (pron. "land"), terrain sablonneux (pron. "terräng
    sablonöö"?)
an: moor (pron. "moo(r)" o "muö", sed non - how come? - "muu"
    o "muu(r)")
ge: Heide (pron. Haidö)
ru: pusztos' o peski o burgistoe pesczanoe mesto o porosszee
    vereskom o mhom.
Nulle consenso in linguas del fonte de interlingua!
Latino: tesqua o inculta. Heh, si io esserea le Allanus Maximus,
le imperator del Sacrum Imperium Romanum Interlinguanum, io
usarea tesqua e inculta ...

*11* [Jo 040713]
Isto debera esser Danemarca o quanto minus Danemark [*], mais il
ha tres linguas fonte que appoia le actual forma:
Danimarca [I]
Dinamarca [H/P] [**]
Danemark [F] (pron. "Danmark") [***]
Danmark/Denmark [A] [****]
Danemark [G] [*****]

*12* [Kiviaho Allan 040719]
[*]
Proque danEmarca o danEmark? Iste "E" es supportate solmente per
francese, que es pronunciate - leprosemente - sin "E".
[**]
Iste dInamarca sona multo peculiar. Que es le fundo etymologic
de iste "i"? Qui es un homine qui habita in Dinamarca? Un
dinese? (De facto un "danés" - o "dinamarqués")
[***]
Solmente francese supporta "Danemark" e mesmo illo es
pronunciate como "Danmark" - como in danese.
[****]
Denmark es pronunciate como "Denmaak". Io non ha trovate texto
anglese ubi iste nomine esserea in forma "Danmark".
[*****]
De facto Dänemark (pron. "Deenemark")
In russo: Danija
In latino: Dania
In finnese: Tanska
- - -
Forsan "Danmark" es le plus recommendabile/natural, post toto.
Le parola latin "Dania" sona bon.

*13* [Rehnström Kjell 040712]
In facto on pote notar que le interlinguanos in varie paises non
ha essite contente del forma que ha apparite in le IED. Nota pro
exemplo le "Sveda" del IED que es nunc "Svedia". Nota anque
"Switza" que a mi aviso multo rarmente ha essite usate per le
"switzos". Pro mi proprie parte ego pensa que "Helvetia" es plus
usabile, viste que il ha le "Confederatio Helvetica" que omnes
cognosce del filatelia.

*14* [Jo 040708]
Il ha un characteristica multo extranie in interlingua re le
traduction del nomine del paises, Il es significative le facto
que on ha cambiate subinde le forma del nomines (Switzera >
Suissa, Checoslovachia > Tchecoslovachia, Sueda > Svedia, e
etiam portugese > portuguese)
    Per exemplo le suffixo -land
a vices illo figura como -landa e altere vices como -landia.
* Hollanda, Irlanda, Islanda
* Finlandia, Groenlandia
    Le adjectivos relationate con le paises es subinde
irregular. -ian / -ese / -o
Vide per exemplo: Noruega > noruegian. Perque illo non deveni
norvegese como Peking >pekingese?
    e Hungaria > ungare perque illo non deveni ungarese como
Bavaria > bavarese (bavaro) ?
    e re Nederland/Nederlandia/Nederlanda ?
    Le dictionario ia-Ned ha Nederland mais io ha jam vidite
iste nomine in un altere dictionario con le forma: Nederlanda.
    Deman on trovara anque Nederlandia. Perque non deberea haber
un regula pro iste neo-formationes?
    In portuguese il ha Neerlandia, Paises-Baixos e Holanda.
    neerlandês:
adj relationate con le Neerlândia o Países-Baixos
s. m. habitante o natural del Neerlândia
    gruppo linguistic formate per le holandese e le flamengo
holandês:
adj., relative o pertinente al Holanda;
s. m., indivíduo natural del Holanda;
  le lingua de iste pais.

- - -

Salutante

Allan Kiviaho

ATOM RSS1 RSS2