INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 14 Aug 1997 01:02:26 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Io ha cercate un dictionario francese pro "formaldehyde" e "formalin"

Illo lista francese "formaldehyde" e "formalin" como le mesme como in
le anglese.  "formalin" = "formol", un altere synonymo in le francese.
Io opina que -dehydo esserea le forma in interlingua.  Qui sape?
Mi dictionarios italian non contine traductiones pro "formalin" o
"formaldehyde".

"metonymo" es mi creation del nomine de un parola que manifesta le
"metonymia".  Le metonymia es un forma del parlantia consistente in le
uso del nomine de un cosa pro ille de un altere de que illo es un
attribute o con que illo es associate.  Per exemplo, on possibilemente
va dicer, "Le terra pertine al corona" pro significar que "Le terra
pertine al rege".  In iste caso "corona" es un metonymo substituite
pro "rege".

In le exemplo de "labio" = angl. "lip", on substitue "labio" pro
"conversar", "parlar persuasivemente".  Mais proque in le portugese
"labiA"?  Es le -A un suffixo que indica un processo facite per le
uso del substantivo?  Le "labio" esserea un metonymo pro parlar, proque
le labios es associate con le action de parlar.  "Facer le labios"?

Stan

ATOM RSS1 RSS2