INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 7 Feb 1999 18:50:42 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (135 lines)
Io scribeva antea:
>> ... Lars-Erik Blomquist. Ille diceva unquam que on non
>> debe usar parolas russe como "ukaz", o "vodka" sed on pote
>> trovar equivalentes svedese. Forsan bon equivalentes in
>> interlingua poterea esser "decreto" e "schnaps".

Sergei scribeva:
>Io opina  que "ukaz" es absolutemente inutile in interlingua, pois que
>"ukaz" significa "decreto" o "edicto" scripte per un rege o imperator o
>presidente. Le puncto essential es que le promulgator del edicto debe esser
>al testa del potentia executive (ma non le parlamento, etc.).

Kjell R.
De accordo. In documentos on traduce _ukaz_ komo _"decreto"_ in svedese.

Sergei:
>Vamos imaginar que, per exemplo, le Imperator de China ha promulgate un
>decreto (o lege), e que "decreto in chinese se sona como "xianxiantian".
>Dunque, un traductor diligente poterea traducer lo como "Le Imperator
>promulgava un nove "xianxiantian". Esque nos serea felice de leger iste
>cosa? Nota ben que il ha ancora le linguas corean, turc, georgian, etc.,
>etc.
>
>"Aqua ardente" es un caso differente, pois que "Vodka" "schnaps" "whisky",
>non es cosas identic.
>
>Como on poterea exprimer in interlingua le factos sequente:
>
>    In 1973, le prime vice in le historia del Statos Unite,
>    vodka se vendeva plus ben que whisky.
>
>    In 1980, rum se vendeva in le Statos Unite plus ben que
>    vodka e - le prime vice depost le comenciamento de le 19ne
>    seculo - plus ben que whisky. Omne whiskys, excepte marcas
>    canadian, ha declinate in le 1970me annos, durante que
>    vodka, rum, e tequila ha ganiate in lor popularitate.

Kjell R:
Nulle cambio! Claro que _vodka_ non es _whiskey_ nons es _brännvin_. Le
Centrala de vino e spirituosos svedese lanceava le Absolut Vodka (que es un
"internationalisation" del Absolut renat (brännvin) - a mi aviso." Non
obstante on certo debe retener le parolas in le passage que tu scribeva in
supra.

>> le lector svedese non comprende que "Ivan" es le mesme
>> como "Vanja".
>
>(In iste message io va scriber tote le nomines e parolas russe in le
>transLITERation official.)

Kjell R:
De accordo, transLITeration es le correcte parola, viste que il es le forma
orthographic on duplica e non le forma parlate. Sed in un lingua quotidian,
de uso general, io non es contrari al uso de "transcription". Le formas de
parolas russe o svedese in russo pote esser nominate un compromisso inter
ambe ideas.

>Le neutral forma de mi nomine personal es "Sergej", le nomine de mi patre es
>"Anatolij", e le nomine de mi familia es "Romanenko".
>
>Dunque le official e le plus complete forma de mi nomine es "Sergej
>Anatol'evich Romanenko".
>
>Ma le forma complete es troppo longe. Alora in le Union Sovietic in un
>contexto official on me appellava o "Sergei Anatol'evich", o "camerada
>Romanenko". On me poteva appellar anque "Senior Romanenko", ma solo in un
>contexto como "Iste senior Romanenko es un pejor inimico del Populo
>Sovietic!".

Kjell R:
Interessante. Le ultime vice que io era in Russia il occurreva que on me
appellava _"senior" Rehnström_ e non _Kamerada R._. Sed on poteva etiam
vider in le vocabularios explicative de russo, que le parola "senior" - o
forsan plus tosto _domino_ "gospodin" habeva un senso pejorative!

Io audiva etiam _grazhdanin_ = _cive_ (in le sexantas) quando io faceva mi
prime visita in Moscova.

In Polonia, durante le tempore del republica popular, on uzava le parola
_cive_ (citatano, si vos lo prefere) como le parola de adresse official,
pro exemplo in le modelles de adresse postal que on habeva a cata buro
(bureau) de posta polonese, malgrado le facto que le cives usava le titulo
_Nobile senior_ sur inveloppes.

>Nunc on non sape como on debe appellar homines: e "camerada Romanenko" e
>"senior Romanenko" ambe sembla haber un gusto aliquanto politic. Dunque si
>on appella "senior Ivanov" un adherente de Zjuganov o "camerada Ivanov" un
>"democrate", on risca haber alique problemas...
>
>"Sergej Anatol'evich" es bon e usabile in omne contextos official e in le
>caso quando un juvene appella un homine plus vetule (o un instructor, etc.)
>
>Le patronymico ("Anatol'evich", "Sergeevich") pote esser usate per personas
>non-juvene e, de le mesme etate, e in circumstantias non-official. (Durante
>que on bibe bira o vodka, etc.)
>
>Ma isto non es le fin! On pote producer multe altere formas de mi nomine
>personal "Sergej".
>
>"Serjozha" es aliquanto dulce. Il es normal appellar un infante per iste
>nomine. Un femina le pote usar in re un viro. Ma illo es troppo dulce a
>esser usate per un viro in re un altere viro adulte (excepte si le
>differentia in lor etates es grande).
>
>"Serjozhen'ka" es ancora plus dulce. Iste nomine pote esser usate per un
>femina in re un infante o un viro adulte in un situation (multo) non formal.
>Ma io non pote imaginar un situation non-perverse in le qual un viro adulte
>poterea usar iste nomine.
>
>"Serzhik" e "Sergunchik" es nomines aliquanto stupide, normalmente
>applicabile solo a infantes.
>
>"Serjoga" es un forma le qual poterea esser usate per un companion viro o
>camerada (durante biber bira o vodka, etc.).
>
>"Serjozhka" es quasi un medio inter "Serjozha" e  "Serjoga".
>
>Pro concluder, si on traduce le nomines russe litteralmente, le povre lector
>va certemente perir in le undas del vocabulario...
>
>Dunque, io prefere que on me appella "Sergei" in omne contextos
>interlingual...
>

Restos de un simile systema ancora existe in svedese, sed non in le multo
intricate formas como in polonese que io cognosce le optimo, e russo.

Amiculariemente

[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2