INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 12 May 2008 22:19:19 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (79 lines)
Date:    Sat, 10 May 2008 20:05:39 +0200
From:    Bent Andersen <[log in to unmask]>
Subject: Re: Pronomines del secunde caso con verbos

Un addition in le mesme bon spirito:

Stan Mulaik ha scribite:

Bent ha omittite le sequente lineas:

>>
>>>"Tu ha me provideva"
>>
>>debe esser
>>
>>"Tu me ha providite"
>
>Melior es
 ^^^^^^ ^^
>
>Tu ha providite me ....


<<< Secundo le Grammatica de Gode e Blair a §69 on dice: "Pronomines=
del caso secunde e reflexive (con le exception de constructiones
prepositional) precede le formas temporal simple [-va] mais seque
le participios, formas imperative, e le infinitivo".
    Assi "Deo me creava", "Deo ha create me", "Pro crear me, Deo ..."
"Crear me!". >>>

Si on continua le studio del Grammatica, on lege:

§70. In tempores composite que consiste de un forma temporal auxiliar plus =
un infinitivo o participio passate, le pronomines personal o reflexive pote=
 preceder le verbo auxiliar o sequer le participio o infinitivo.
    Io ha surprendite les.
    Io les ha surprendite.
    Io va surprender les.
    Io les va surprender.

Bent, tu ha ration.

Io non vole arguer que le G de G&B non dice isto. Lo que io ha arguite es que
il es *melior* poner le objecto del verbo post le verbo.

Tote le linguas de controlo permitte le ordine in le phrase de subjecto,
verbo e objecto in le ordine de subjecto-verbo-objecto (SVO).

In general interlingua (e le linguss romance) seque iste ordine (SVO).
Mais con respecto al uso de pronomines, interlingua adhere al forma
romance SOV. In altere parolas, le anglese generalmente manca de iste
ordine (SOV) pro le uso de su pronomines e usa solmente le ordine SVO.
                     S                          S   V  O
In anglese nos dice "I gave the ball to him".  "I gave it to him.
"John ate the cabbage" => "John ate it".
          "Johannes ha mangiate le caule." => "Johannes ha mangiate lo."
          "Johannes mangiava le caule  =>(?) "Johannes mangiava lo."
   Hodie: "Johannes mangiaval le caule +> "Johannes lo mangiava.

Ben que il es possibile arguer que in le spirito de eliminar o discargar
qualcunque function grammatical non trovate in tote le linguas de controlo,
on debe eliminar le ordine SOV in le uso de pronomines e reimplaciar lo
per SVO, mais io non va arguer lo hodie.  Mais io va suggerer que quando
il ha un option como in le caso del participios perfecte e plusperfecte,
il es melior poner le pronomine objecto post le participio. Assi iste
regulariza un poco plus interlingua secundo le principal ordine de SVO
generalmente usate.


Si on vole discuter lo plus, si il vos place, va a
[log in to unmask]

Salutes cordial!

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2