INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Bartlett <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 28 Nov 2012 17:31:04 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Martedi, le 27 novembre 2012 18:56:41 -0500, Ferdinand Cesarano
<[log in to unmask]> scribeva:

> Ak! Pardona le manco del spatios! Io va de nove inviar mi message, ma  
> iste vice
> in un forma plus legibile:
>  Io suppone que Paul ha in su mente le tal exemplos:
>  post un adjectivo:
> "Io es felice a vider te."
> "Esque tu es preste a partir?"

** E io scriberea / dicerea solmente, "Io es felice vider te" e "Esque tu  
es preste partir?" Per favor, ecce infra.

> post un verbo:
> "Ante multe tempore io comenciava a studiar Interlingua."

** "Ante multe tempore io comenciava studiar Interlingua."

> "Su presentia continua ad allegrar me."
>  (Post le verbos "voler", "poter", e "deber", io naturalmente
> non usa le preposition "a" ante le infinitivo. Ma in le
> altere occasiones, io usarea iste preposition. De facto, ubi
> Paul scribeva "Io intendeva inviar...", io scriberea "Iontendeva ad  
> inviar..")
>  A Paul io demanda: esque es correcte mi supposition super
> le signification del question vostre?
>  A totes io demanda: esque es bon mi uso del preposition "a"
> ante le infinitivo?

Soldi, io scribeva in INTERLNG,

"Durante plure annos, io ha habite incertitude in re le empleo de  
prepositiones ante infinitivos. Il me pare, que scriptores differente de  
interlingua utilisa prepositiones differentemente. Le "Interlingua  
Grammar" (edition secunde, 1955) de Gode e Blair, paragraphos 83 - 89  
(paginas 30 - 32) explica iste prepositiones, sed io semper non ha  
comprendite iste subjecto completemente. Mi aviso: Pro exprimer le anglese  
"in order to," on utilisa 'pro'. Si le infinitivo exprime scopo,  
utilisation, o intention, on utilisa 'a'. Si le infinitivo comple o  
modifica le signification de alicun cosa (p.e., un substantivo), on  
utilisa 'de'. Alteremente, on non utilisa alicun preposition. Esque mi  
comprension es correcte? Multe gratias."

In le "Interlingua Grammar" (edition secunde), pagina x, nos lege,

"In other words, every grammatical feature which is encountered in all the  
source languages shall be retained in the grammar of the interlingua, or  
negatively, no grammatical feature shall be so retained if it is missing  
 from as much as one of the source languages. Thus, for example, ... the  
feature of grammatical gender can be dispensed with because it is missing  
in one of the source langauges, i.e., in English."

In anglese, on marca le infinitivo per le particula 'to'. Illo corresponde  
al terminationes interlinguese '-ar', '-er', e '-ir'. Iste marca non es  
vermente un preposition, sed solmente un particula grammatical sin  
signification de se mesme. In alicun (multe) situationes on pote omitter  
le 'to', e sovente, in realitate, on lo omitte (specialmente post altere  
verbos finite). Ergo, per le principios del IG, le quales io citava in  
alto, il me pare que, proque un del linguas de fonte de interlingua --  
i.e, anglese -- non utilisa tal prepositiones, in le plus del situationes  
(excepte illos notate in le paragraphos 83 - 89) on deberea non utilisar  
tal prepositiones (hic io scribe de 'a', 'de', e 'pro') ante infinitivos  
in interlingua: le anglese los non ha.

Amicalmente,
Paul Bartlett


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2