INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
PATRICIO MORGADO <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 19 Oct 1998 10:31:14 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
Hic es le tertie traduction:

Poema scripte in provençal, le lingua liric del Medievo.

TEXTO ORIGINAL
Ab la dolchor del temps novel
foillo il bosc,
e li aucel chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan;
adonc esta ben c'om a'aisi
d'acho don hom a plus talan.
De lai don plus m'es bon e bel
no vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri,
ni no m'aus traire adenan,
tro que sacha ben de la fi
s'el'es aissi com eu deman.
La nostr'amor vai enaissi
com la branca de l'albespi
qu'esta sobre l'arbre tremblan,
la nuoit, a la ploja ez al gel,
tro l'endeman, que l sols s'espan
per las fueillas verz el ramel.
Enquer me membra d'un mati
que nos fezem de guerra fi,
e que'm donet un don tan gran,
sa drurari'e son anel:
enquer me lais Dieus viure tan
c'aja mas manz soz so mantel!
Qu'eu non ai soing d'estraing lati
que'm parta de mon Bon Vezi,
qu'eu sai de paraulas com van
ab un breu sérmon que s'espel,
que tal se van d'amor gaban,
nos n'avem la pessa el coutel.

TEXTO IN INTERLINGUA
Con le dulssura del primotempore
le forestas se plena de folias,
e le passaros canta cata un in lor latin
secundo le poesia del nove canto;
tunc il es bon que cata uno
obteni lo que plus vole.
De la donde il me es bon e bel
io non vide messagero ni message
per que mi corde non dormi ni ride,
ni io me anima pro sequer le advance,
usque on sape ben del final
si illo es como io demanda.
A nostre amor il le va
como al rama del blanc espino,
que esse super le arbol tremulante,
tote le nocte, al pluvia e al glacie,
usque le altere die, que le sol se expandi
per le folias verdes e le ramas.
Io ancora memora un matina
quando nos faceva del guerra le final,
quando illa me dava un dono tanto grande,
su amor e su anello:
Que me permitte Deus vivir tanto
usque io habe mi manos sub le manto sue!
Io non time que linguage estranie
me face lontan de mi Bon Vicino,
que io saper de como va le parolas
que se diffunde in un breve discurso.
Que alteres vade desfaciente se amor
pois nos habe le piessa e le cultello.
        (Guilhem de Poitiers)

ATOM RSS1 RSS2