INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Horacio Martinez <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 15 Nov 2003 00:20:27 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (58 lines)
Date:    Thu, 13 Nov 2003 22:55:30 -0000
From:    salivanto <[log in to unmask]>
Subject: "Eventualmente"

Car Omnes,
   Como aprendente de Interlingua, il me frustra,
que io non pote fider le qualitate de le materiales
didactic, qui io trova in le internet.  Unes usa
parolas inusual o le qual illes mesme ha inventate,
alteres face errors mesmo itero e itero.  A vices
io demanda super le "errores" e apprenda que illos
non es errores.  Altere vices io demanda e trova que
si, illos son errores.  Il me frustra que io non
pote saper si io erra o si le texto erra, e ergo,
io non sape si io debe apprender le cosa in le
texto, o corriger lo.
   Il es tanto importante que le unes lege le obras
de le alteres - specialmente importante es que un
persona con un altere lingua maternal como le author
lege le materiales didactic.

   Un error - e io es certo que illo es un error -
le qual io vide tanto saepe es que on misusa
"eventualmente" - mesmo en materiales didactic.
Interlingua "eventualmente" e anglese "eventually"
es amicos false.  Io crede que on pote dice "al fin"
por "eventually".
   Si on cerca in le messages recente de INTERLNG
on trova satis multe messages con iste misuso de
"eventualmente."  Io etiam trova iste misuso en
un texto publicate (in aprile 2003) de un
interlinguano experte, qui me diceva (in octobre
2002), que ille constatava que tal uso es misuso.
   Nos omnes face errors, sed nos non face
iteremente le mesme errors!  Specialmente in
le materiales pro novicios.

A revider,
Tomaso

Le problema del mal intendimento deriva del facto que le parola
anglese "eventually" ha le signification de "finalmente" ma in le linguas latin
iste parola pote significar "possibilemente". In multe traductiones del anglese
al espaniol il es frequente trovar iste error. A pesar del similitude le duo
terminos non es equivalente.
Salutes in haste.

Horacio Martinez


==============================================================

http://www.interlap.com.ar - Tu Email POP3.
http://www.interlap.com.ar/acceso - Accede Gratis a Internet.
http://www.interlap.com.ar/webhosting - Muda tu web a InterLAP.

==============================================================

ATOM RSS1 RSS2