INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 18 Apr 1997 18:14:17 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (127 lines)
Salute,
Il era un discussion in re interlingua del qual ego ha alcun punctos de
vista. Le texto in infra es copiate del message de Ensjo. Ego lo copia como
citato:

>[Jay Bowks ha scripte]
>Gode's dream was to
>extract the Standard Average European out of the Western tongues. This
>he accomplished with the IED (Interlingua English Dictionary) and the
>Grammar (Interlingua: a grammar of the International language).
>
>[Kapitano Eglefino ha scripte]
>   The purpose of Interlingua was that it be used as an international
>SCIENTIFIC, WRITTEN language, that is, that it be used only
>for scientific articles.
>   Interlingua was designed as a primarily READ language, with only a
>small team of highly skilled, highly paid, romance polyglot
>scientists actually producing the texts.

Pro le beneficio del esperantistas ego pone le parolas necessari in
esperanto ubi ego crede que il ha un besionio.

Isto era (estis) le maniera in le qual Gode utilisava le lingua. Gode
monstrava in altere cosas como ille usava interlingua in conversation.

Si il es le veritate que interlingua era construite pro lectura, il es
stupefacente, que ego qui (ke mi, kiu) _non_ parla ulle (iun ajn) lingua
romance ben, parla interlingua sin difficultate. Ego parla assatis ben le
anglese, germano e polonese + un poco de russo, francese si necessari e
espaniol touristic (presente e imperfecto del indicativo!) sed mi lingua
maternal es svedese e nunc ego apprende le fascinante lingua finnese.

Ensjo scribeva:
>Assi, ANQUE SI Interlingua ha essite disveloppate pro ille propositos
>(purposes) que tu cita.... le producto final habe characteristicas que
>transcende ille propositos.
>
>Illo (gxi) es parlabile, etc. E como un exemplo, Interlingua ha essite un
>optime introduction pro parlantes de linguas non-neolatin al linguas
>neolatin.
>
>[Jay]
>A lot of Interlinguists and men
>of renoun of earlier decades put a lot of effort into IALA's
>project.  Its simplicity and naturalness is quite exemplary...
>
>Io crede que isto es un grande parte de su successo, nonne?
>
>[Kapitano]
>Hmmm. And probably many more people regard it as full of
>'naturalistic' irregularities, complexities, and ambiguities.

Un objecto ha varie aspectos dependente del loco del observator. Si on
evalua esperanto secunde le criterios de interlingua isto appare multo
bizzarre, e si on compara interlingua secundo le criterios esperantic
interlingua in turno appare bizzarre.

Le idea de esperanto es operar le vocabulario international per un
grammatica regularizate. Viste que le grammatica e formation de parolas es
le cadro del systema le vocabulario es modificate.

Le idea de interlingua es utilisar le vocabulario international
maximalmente. Isto significa que on non admitte elementos non-retraciabile
(neshpureblaj?).

Interlingua utilisa maximalmente le cognoscentias lingual. Un function de
isto es que tu pote leger iste texto sin studios formal de interlingua.

>[Jay]
>Interlingua is able to serve as a world auxiliary, I feel,
>
>[Kapitano]
>There seems to be a movement away from Gode and Gopsill's
>original beliefs about the impossibility of a general purpose
>interlanguage.

Io non sape (scias). Ego usa interlingua pro que isto es un alternativa a mi
anglese apprendite in le schola e in le vita practic. Durante omne le annos
quando ego usava esperanto ego non ha habite tante excambio como nunc con
interlingua, e via le computator e via litteras gastropodig (limaka posxto).
>
>My native language is English, I am learning Esperanto, and I
>have smatterings of Romance and Germanic vocabulary. I find
>Interlingua texts easier to 'guess at' than Esperanto texts (and
>Eurolang easier than both). However, I can write a little in
>Esperanto, and not at all in Interlingua.

>[Tamen, mi povas skribi ete en Esperanto, sed neniome en
>Interlingua.]

Esque tu ha tentate (provis)?
>[Ensjo]
>:^) Si, le formation de parolas e phrases es un joco interessante in
>Esperanto. Io appreciava isto. Ma io pensa que tu non ha examinate le
>grammatica de Interlingua con le mesme attention que tu dedicava a
>Esperanto. Con tu "smatterings" de linguas romance, isto esserea un
>travalio simplicissime!
>
>[Kapitano]
>There is an excellent little book:
>
>          Dalton, Ric
>          The anatomy of a failure : Interlingua analysed
>          Leeds: Publishers Betaland House, 1992 (81 p.)
>
>The entire text is somewhere on the Net, probably under the
>FLEFO forum of COMPUSERVE. Perhaps someone here
>knows exactly where?

Ego ha legite le libro in papiro ante alcun (kelkajn) annos retro. Le autor
non parla interlingua. Ille non livera le plen veritate, solo partes del
veritate e le partes del veritate es plen de distortion. Ego pensa que on
debe studiar le lingua ipse (mem) e non confider se a un libro de un persona
qui non sape le lingua. Como si ego scribeva un libro sub le titulo: _Le
francese, un lingua nan-functionante_ e demonstrante que ego non pote usar
lo! Qual stupiditate, critarea (krius) le franceses, e con ration (bona kialo).

Il es melior sequer le lista INTERLING e probar leger plus e plus. E face un
tentation scriber in interlingua. Simple initialmente e sempre melio e melio.

I-guanemente

Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2