INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 20 Feb 2014 12:35:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
09:22 20-2-2014, Stanley Mulaik:
>E le germano e le francese moderne manca de un forma
>imperfecte in le paradigma verbal.

>"Nos esseva transversante le oceano quando nos videva le periscopio
>de un submarino al sterbordo."

Nous transversions (imfarfait) l'océan, quand nous avons vu 
(passé indéfini) ...
Français littéraire:
Nous transversions (imfarfait) l'océan, quand nous vîmes (passé 
défini) ...

Valid French or broken French? Paul?

Be that as it may, <code switch> le formas del » passé défini « 
del francese corresponde con le formas «perfeito» del spaniol, 
portugese e italiano. In spaniol e portugese, iste es le forma le 
plus usate del passato. Le simple libros espaniol (traducite el 
le anglese) que retro multe annos io tentava leger, era plen de 
"dijo (él)", "he said", non de "decía" quanquam io trovava iste 
formas plus facile pro esser plus regular.
(Em Português: «disse» e «dizia».)


-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2