INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 25 Aug 2001 22:42:25 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (115 lines)
Allan Kiviaho wrote:

>
> (...) 1. Elimination le parolas que son prendite ex altere
>    linguas auxiliar e se non conforma con le regulas
>    del interlingua, le parolas que son marcate con
>    "[]" in le IED.

In iste caso il habera un massa de locos blanc in Panorama (sic!) si on
considera le facto que _ma, la, ci, ora..._ es tal parolas.

>
> 2. Elaboration de parolas con quales le regula de tres
>    non functiona. Pro exemplo secundo le sequente
>    principios:
>
>    2.1  Le senso commun (e.g. "ma" e "troppo" proque
>         illos se trova in le terminologia de musica.
>
>    2.2  Pur latino. An io ha ration que inter "[]" son
>         etiam parolas ex "Latino sine flexione", i.e.
>         parolas ex pur latino. Io es preste de
>         acceptar tal parolas "[]".

_sed, hic, ibi_ sta sin [] sed _ego_ que es multo international es marcate
[]. Ego non comprende isto, sed il ha un massa de altere cosas que ego non
comprende e ego va satisfacer me con isto,

> (...)
>
> li - como articulo definite o le pronomine ille (he in
>      anglese) = pur esperanto

Isto es incorrecte. In le IED il ha _li_ articulo (= der, die, das, the,
le/la etc.) e li (him) non _he_ como Ingvar credeva.

> el - como synonymo nonnecessari de il
> yo, jo - pro io (Cullberg)
> ego - pro io (Kjell Rehnström)

et Alex Gode in alcun casos. Le motivation es satis clar. In facto ego
existe in omne linguas europee como _alter ego_ e plus in _egoista_ e
_egoismo_. Pro me il es incomprensibile que on non accepta _ego_ sed
accepta _io_ que es pur italiano e _yo_ que es pur _espaniol_ e _jo_ que
sembla esser un pur invention. Nota que interlingua ha _cec_ pro un persona
qui non vide, durante que _occidental_ ha _ciec_, pro qual diabolo ego on
comprende, sed in omne casos _cec-_ es le parola international como in
_cecogramma_ que es un missivo postal pro personas non-vidente_.

Nunc, proque subito iste inconsequentia. Ego vide _io_ e _yo_ como
occidentalismos.


> noi - pro nos (Occidental/interlingue)
> voi - pro vos (Occidental/interlingue)
> illi - pro illes (esperanto e Occidental/interlingue)
> le - pro

Il es tentante proponer _noi_ pro le nominativo e _nos_ pro le accusativo,
sed ego non sape si isto es multo acceptabile pro multes.

> (..)
> 9.1  Substantivos
> -----------------
> nihil, nil  toto  vice
>
> nihil, nil     - nothing - ei mikään
>   pro nihil    - for nothing, without cost - ilmaiseksi
> toto           - all, everything - jokainen

Esque isto non es _kaikki_ in finno?

Ego prefere usar le parolas assi:
omne: Omne personas sape isto.
Omne persona sape isto.

(On pote nunc eliminar le parola _cata_ que non es besniate e non existe in
un sol lingua. Illo es un prototypo, un dishispanificate _cada_.)

toto = le totalitate; Il ha essite ci tote le die. Sed ille veni omne dies.
Ille veni omne die (sin exception).

Omne es bon, visto que illo existe in quasi omne linguas europee.
Deo es omni-potente, Le radio Finlandia International transmitte per un
antenna omni-directional. (Le uso de _tote le personas_ pro _omne personas_
es un romanismo acceptabile.

>
>   ante toto    - after all - ennen kaikkea,

Esque isto non significa _framför allt_ super toto? _above all_. Esque ego
pote usar _ennen kaikkea_ in _ le sequente phrase: After all he didn't
understand what I wanted to tell him.

Esque _post toto_ non pote esser acceptabile in interlingua tanto ben?

>   del toto     - at all - lainkaan
>   dice toto super le vacation - tell everything about the vacation -
>                  kerro kaikki lomasta
>   in toto      - entirely, wholly, in toto - täysin, kokonaisuudessaan
>   in toto e per toto - entirely, wholly - täysin, kokonaisuudessaan

In pleno, in plenitate?

>   io lo videva toto - I saw it all - näin sen kaiken
>   le toto      - the whole - kokonaisuus,
>   post toto    - after all - kaiken jälkeen, quando toto era preste
>   super toto   - above all - yli kaiken, ennen kaikkea

Justo.

Amicalmente

Cellus P

ATOM RSS1 RSS2