INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 14 Sep 2005 16:07:50 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (92 lines)
>
>Stan, con respecto al existentia de un -iere in occidental pro
receptaculos:
>>A vices io me demanda iste question.... Ha alcuno a IALA usate
>>le suffixos de occidental pro guidar le recerca super le suffixos
>>pro interlingua?
>>
>Kjell:
>Isto es certo un interessante pensate. Le ver responsa es un cosa
>que io lassa al historicos.

Io es equalmente un historico.

>
>In le practica il me non multo interessa si il habeva
>occidentalistas clandestin in le IALA viste que le resulto
>del labor es satisfacente a me. E si le acadmic habito dava
>plus de prestigio a iste allegate pseudo-occidental. Que
>importa? Illo functiona.

Isto es sufficiente si tu ignora le conceptiones super le
qual interlingua esseva formulate e decide tote cosas secundo
tu proprie opinion personal e non objectivemente.

Suppone que tote le mundo age similarmente? Pote le civilization
existe in un tal caso?

>Quanto al -iera, le prime parola que ego testava in mi dictionario
>italiano-svedese era tabachiera (snusdosa). Mi senso lingual me
>dice que un "tabachero" es un persona qui vende tabaco a un
>"tabacheria". Isto es lo que io, un amator de linguas pote commprender.
Basta pro me.

Tu sembla pretender un virtute del ignorantia, Kjell.

Secundo le reimplaciamento de -iera con -era in interlingua,
le cassa de tabacco pulverate esserea un 'tabachera' e non
'tabachero', que es le venditor del tabaco.

(Si, un 'tabacheria' remane sin cambios).

Si tu lege tu dictionario espaniol tu va trovar le sequente:
'tabaquera' = Caja para **tabaco en polvo 2. receptaculo del
    tabaco en le pipa de fumar. etc.
'tabaqueria' Tienda donde se vende tabaco.
'tabaquero -ra'  adj.-s. Dic. de la persona que tuerce el
    tabaco y de la que lo vende.

Evidentemente in le espaniol le parola 'tabaquera' es usate
e pro le cassa de tabacco pulverate e pro le persona feminin
qui lo vende.  Le espaniol non ha prendite un secunde par de
suffixos pro indicar agentes e cosas que produce, recipe, o
functiona con < > del francese como ha facite le italiano.

In italiano le persona qui vende le tabacco es un 'tabaccaio' o
'tabaccaia' (fem.).

Mais si tu pensava que le italianos ha usate lor -iera solmente
pro cosas, tu haberea error:  un infirmera in le italiano es
un 'infirmiera', e le femina qui servi tu es un 'cameriera'.

Un nave usate in le cacia del balenas in le italiano es un
'baleniera', durante que un marinero de un tal
nave es un 'balenière' (masc.) (e si iste persona es un
femina, io suppone, un 'balenièra', equalmente).

In espaniol le nave que cacia le balenas es un 'ballenero',
e le marinero de un tal nave es equalmente un 'ballenero', e
le femina qui es un marinera in un tal nave es un 'ballenera'
(rar, proque non multe feminas es marineras in baleneros).

In interlingua 'balena', 'balenero' (nave e marinero), 'balenera'
(marinera).

Cordialmente,


Stan Mulaik

=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
=====================================================

ATOM RSS1 RSS2