INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 17 Apr 2004 08:30:24 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
2004-04-16 kl. 09.59 skrev Arne Pedersen:
>> Nam io es demantate del traduction del anglese curd,
>> io ha facite un essayo:
>>
>> curd cualio, coagulo; caseo blank, quark; lacte coagulate/cualiate
>
> Recerca in Babylon:
>
> PT coalhada
> ES cuajada, grumo, grumo de leche, requesón
> IT cagliata; grumo
> FR lait caillé
> DE Sauermilch, Quark
>
> "Lacte cualiate" me pare ben, e forsan equalmente como "cualiata" (o
> "cualiada"?).

le -u- es historicamente un -o- associate con co- assi "coaliada" 
esserea un melior forma in interlingua, si on non vole parlar de 
"cottage Cheese".

"coagulo" face uno vider un "cuagulo" de sangnine, pro me, un mangiator 
de "pudding sanguinee" il es nulle problema, ma pro aletere humanos...

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2