INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 21 May 2000 09:08:05 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (123 lines)
d[000521] x[Allan Kiviaho] KivA-05K
s[Football, futbol, calcio]
[log in to unmask]

Estimate interlingsportistas e football hooligans!
Ecce un synopsis de discussion super le parola
football. Mi commentarios seque como un altere
message.

Mens sana in corpore sano!

Allan
                                                                       .

------------------------------------------------------------------------

A. Artorius Arius Sarmaticus 000515:
Que es "football" in Interlingua - "soccer" (football european) o
"american football"?

Ensjo 00515:
Football in Interlingua es le soccer ... un abbreviation pro
AsSOCiationfootball, vide fr football, pt futebol, es fu'tbol.

Kjell Rehnström 000515:
Haaaa! Viste que et espaniol, portugese e russo ha futbol
(un e hic o ibi non importa multo) nos ha un plus phonetic ortographia
international, futbol!

Edo Neilson 000516:
Io suppone que in un contexto international, le parola simplic
"football"
significa celle forma de football que es le plus popular del mundo.

Horacio Martinez 000516:
Il es ver que un invasion de terminos anglese esserea un "colpo in le
nuca" a nostre lingua. Ma il es non adequate que nos, pro sequer iste
principio, oblida le regula del election de parolas in Interlingua. Le
parola football existe in multe linguas con minimal variationes, illo
es de facto international.
Antea a iste tempore le Academia Espaniol del Lingua in conjuncte al
academias latinoamerican jam habeva prendite nota del thema e pro
evitar le utilisation de un anglicismo calcate e "pro mantener le
puritate del lingua espaniol" illo proponeva le parola "balonpié".
- - -
In iste caso le espaniolisation del parola anglese "football" il es
"fútbol" e assi on dice hodie. Con iste ortographia representa se le
sono correcte del parola original e on crea le parolas derivate, que
inrichi le lingua:
fútbol
futbolista (qui joca al football)
futbolero (del ambiente del football)
futbolístico (relative al football)
etc...
Postea tote iste divagation, Esque non esserea correcte demandar le
"interlinguisation" del parola "football"?

Edo Neilson 000517:
Forsan on poterea interlingualisar le orthographia de tal parolas
(estranie o non-assimilate) in le 'ortografia colateral'. Dunque, le
'football' del orthographia canonic serea 'futbol' in le ortografia
colateral.

Stan Mulaik 000517:
russo futbol (in lor orthographia)
francese football
espaniol futbol
portugese futebol
italiano football
anglese football
Le principio es " Parolas estranier que ha essite introducite in le
linguas de controlo in tempores comparativemente recente e que ha
retenite lor character estranier, ja equalmente retene lo in le
vocabulario international standardisate" p. xxxviii, IED).

Chris Burd 000517:
Io suppone que, secundo un interpretation conservative, "football" debe
retener su orthographic anglese, viste que isto es conservate per duo
del linguas fontal (anglese non ha un voto ci!).
... sequentemente on debe considera an il es alsi legitime simplificar
"football" a "futbol", secundo le modello de quatro de sex
linguas-fontes (anglese, de novo, perde su voto).

Mario Malaguti 000519:
On debe recordar anque que in italiano le parola vermente usate pro
significar le joco del football esse "calcio", de maniera que in le
election pro standarisar parola iste non deberea esser in consideration.

    Stan Mulaik 000519: Si, isto es correcte. Mais mi Zingarelli
    cita "football" con definition "calcio". Illo es un parte del
    italiano, e isto es bastante pro constatar su existentia in
    italiano.
- - -
Pro nos football es calcio e calcio es football, indifferentemente.
Con iste vostre propositiones, per exemplo: futbol que un italiano
poterea leger [fatb-l], vos debe haber bon rationes e, infortunatemente,

io non comprende iste rationes!

Stan Mulaik 000519:
Pro Chris, io non es certe que le regula de retener le orthographia del
lingua original in le caso de parolas non assimilate estranier es
precludite per un usage del orthographia regularizate. Io opina que
mesmo le espaniol ha alcun parolas anglese in lor forma anglese malgrado

le orthographia espaniol.

Chris Burd 000519:
Stan, io non assere que le orth. reg. *preclude* formas como
"football" - io solo pone le question an illo *permitte* formas como
"futbol".
    Stan Mulaik 000519: Io non propaga un position doctrinari.
    Io solmente face le observation que si on usa un
    orthographia "regularizate" on ancora pote includer parolas
    nonassimilate de altere linguas in lor formas original in
    un tal systema.

Horacio Martinez 000520:
... forsan totes le interlinguanos del lista sape que le parola anglese
"foot" pronuncia se "fut", ma isto que pro nos es obvie, non
necessarimente deberea esser cognite pro le personas simple que vide
interlingua e vole apprender le lingua.

ATOM RSS1 RSS2