INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 30 Jan 2004 16:21:29 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (125 lines)
>
>Date:    Thu, 29 Jan 2004 12:25:45 -0000
>From:    salivanto <[log in to unmask]>
>Subject: Es tote cosas in interlingua arbitrari?
>
>Stan scribeva a Harleigh:
>> Le esperantistas ha facite iste accusation,

Io crede que le accusation esseva que interlingua
non ha un communitate de parlatores per le qual
on pote determinar le maniera de usage.  Harleigh
ha dicite le mesme.

In un responsa al esperantista Robert Powell,
qui ha addite su ideas a aquellos de Dr. Lapenna,
que appareva in le International Language Review de
1958, Dr. Gode habeva summarizate lor argumento,
in le qual un puncto esseva que 'interlingua non ha
un communitate de parola a dar lo le stato de un
lingua vivente'.  Powell ha suggerite que in loco
de usar interlingua on pote usar espaniol, proque illo
equalmente es recognoscibile a altere romanophonos.

Contra isto Dr. Gode ha dicite que le espaniol non
es le melio lingua pan-occidental proque interlingua
lo es--per le maniera de su conception e extraction.

In breve Gode diceva que il ha error in dicer que
interlingua non ha un communitate de parlantes quando
su codification esseva basate exclusivemente super un
communitate de parlantes in su linguas contribuente.

Vide le documento pdf "Gode - Reply to Occ. & Esperantistas"
in le CD -- si io ha includite lo in tu copia.  Si tu non
lo ha, io pote inviar lo, mais illo es un grande archivo
a causa del facto que illo esseva un documentate scannate.

>
>Si, *LE* esperantistas.  Omnes.  Anque io. (!!?)
>Tu supergeneralisation me incita. (!!)

Io spera que nos non va querelar super un misconception
de lo que io ha dicite.

>
>> In le caso de in/sur/apud io considera solmente
>> 'in' un parola international.
>
>Sed Harleigh se plangeva de le expression idiomatic
>"on a street" - non solmente super le formas de le
>prepositiones ipse.
>
>> E nos pote selectionar un usage in le linguas contribuente
>> pro 'viver a' o 'viver in (un loco)' (que es le expression
>> in le IED pro isto).
>
>Ex IED:
>- viver (in un loco) to live (in a place)
>
>Sed la problema non es le formas o significations de "sur"
>"in" e "apud" - sed de "strata."  Esque "strata" es solmente
>le pavimento (asphalto pro autos); le pavimento e trottoir;
>o le pavimento, trottoir, e domos?  Esque un hot dog es un
>salsicia o esque illo componer se de le salsicia *e* le panetto?

Es un 'gvai' un 'conilio' o 'collection de partes del conilio'?
Isto es un exemplo in le philosophia de traduction levate per
Willard Quine pro indicar le 'arbitrari natura del traduction'.

Si, il ha iste specie de arbitraritude in tote linguas. Mais
pro interlingua il es sufficiente determinar le conceptos
international e le standardization de lor formas, que non
dubita le maniera in que le linguas ha dividite le mundo
in partes, mais simplemente vole trovar lo que es le maniera
commun in que illes lo face, si illo existe inter illes.
Depost isto on pote determinar un significantia e usage
commun, alora un forma commun in lor prototypos (si illo existe).
Lo que es commun, mesmo inter parlatores de un lingua, es le
usage que produce un uniforme practica, al minus al satisfaction
del partitas. Idiosyncrasias on va haber semper.

>Quid significa "pudding"?(*)

Le problema es 'como pote nos traducer 'pudding' a un
altere lingua?'  Con interlingua le question es si isto
es  un concepto international e como pote nos traducer lo?

>
>> Quanto al articulos, il es bon a comprender lo que significa
>> un 'articulo definite' e un 'articulo indefinite' mesmo in
>> anglese o tu proprie lingua.

Isto esseva solmente le principio. Alora on debe determinar
lo que es le usage international pro determinar un
forma grammatical pro illos in interlingua.

>
>Non trivialisar le demanda.  Le linguas-fontes non usa le
>articulo definite in le mesme maniera.  In anglese, on
>dice "leones son periculose."  In un altere lingua on
>dice "le leon es periculose."  In interlingua on dice
>"anglese", sed in altere linguas "l'inglese".

Si, e le grammatica de Gode e Blair dice le mesme. Le
articulo definite non debe esser omittite con substantivos
representante un classe integre, specie, etc.. Le formas
grammatic es basate super le formas commun in le linguas
contribuente, que es usualmente romance.  In iste maniera
le formas non es arbitrari.

>
>Io ha dubita tamen , que tal diferentias causa problemas
>de comprehension.

Si.

Quando on determina le significationes de parolas
international il es necesse de cercar le significationes
in dictionarios in le linguas contribuente e non solmente
in dictionarios que da traductiones de un lingua a un
altere.


Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2