INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 17 Feb 1999 23:39:21 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
>Esque il non debe esser _depositorio_ un loco ubi on depone alque. Un
depositoria sona como un sorta de _machina_ que depone.

Bon question. Io essayava a traducer "landfill", e necun de mi dictionarios
de francese o italiano o espaniol suggereva un solution.

Le affixo -itorio suggere un loco ubi installation o un instrumento con
que <...> es facite, como laboratorio, observatorio.

Del altere latere le -eria es un loco ubi <....> es facite, fabricate,
mantenite o vendite.

Si nos pote apprender le parolas pro le loco in le terra ubi on pone
le residuo o immunditias in le linguas romance, nos va probabilemente
haber un melior solution.

Ensjo?

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2